Выбрать главу

— В чем дело? — спросил подошедший пилот.

— Здесь его нет, — ошеломленно сказал Суворов. — Склад с лифтом, который съезжает в лабораторию. Он исчез.

— Здание не может исчезнуть за шесть часов, — сказал пилот. Он начинал скучать. — Должно быть, не та дорога.

— Нет, нет, дорога та самая.

— Я вижу только деревья и болото. — Пилот помедлил и добавил: — Ну, еще старый дебаркадер по ту сторону ручья.

— Корабль! — сказал Суворов, словно его озарило. — Это был корабль!

Пилот посмотрел в мутную воду ручья.

— Здесь глубина всего три-четыре фута. Невозможно по воде провести сюда здание размером со склад, да еще с лифтом.

Суворов удивленно развел руками.

— Надо продолжать поиски.

— Простите, — решительно сказал пилот. — На дальнейшие поиски у нас нет ни времени, ни горючего. Чтобы прибыть на встречу вовремя, мы должны немедленно вылетать.

Не дожидаясь ответа, он повернулся и пошел назад к вертолету. Суворов медленно побрел за ним, словно в трансе.

Когда вертолет поднялся над деревьями и направился к Саванне, на окне дебаркадера приподнялся занавес из мешковины; старик-китаец смотрел из окна в дорогой бинокль „Селестон 11x80“.

Убедившись, что верно прочел идентификационный номер на фюзеляже вертолета, он положил бинокль, набрал номер на портативном радиотелефоне со скремблером и быстро заговорил по-китайски.

Глава 44

— Минутка найдется, Дэн? — спросил Кертис Майо у Дэна Фосетта, когда тот выходил из машины на небольшой улице близ Белого дома.

— Вы меня поймали на бегу, — ответил Фосетт, не глядя на Майо. — Опаздываю на встречу.

— Снова трудное обсуждение в Ситуационном кабинете?

Фосетт перевел дух. Затем спокойно, насколько позволяли дрожащие пальцы, закрыл дверь машины и взял свой „дипломат“.

— Ничего не хотите сказать? — спросил Майо.

Фосетт пошел к воротам, которые охраняла служба безопасности.

— Я вдаль по ветру стрелу пустил…

— Взвилась, умчалась, и след простыл,[20] — закончил Майо, идя с ним рядом.

— Лонгфелло. Хотите посмотреть мою стрелу?

— Не очень.

— Она приземлится в шестичасовых новостях.

Фосетт сбавил шаг.

— Что вам нужно?

Майо достал из кармана видеокассету и протянул Фосетту.

— Может, захотите посмотреть до эфира.

— Зачем вы это делаете?

— Назовем это профессиональным любопытством.

— Это нечто новое.

Майо улыбнулся.

— Я сказал: просмотрите запись.

— Избавьте меня от трудов. Что на ней?

— Картинки сельской жизни: президент в роли фермера. Только это не президент.

Фосетт повернулся и посмотрел на Майо.

— Чушь!

— Я могу вас процитировать?

— Не умничайте! — рявкнул Фосетт. — Мне не нужно интервью с передергиванием.

— Хорошо, тогда прямой вопрос, — сказал Майо. — Кто изображал президента и вице-президента в Нью-Мексико?

— Никто.

— У меня есть доказательства противного. Достаточные, чтобы дать их в новостях. Я открою рот, и все золотари отсюда до Сиэтла набросятся на Белый дом, как армия муравьев-убийц.

— Попробуйте и получите дюжину яиц в физиономию, когда президент, стоя рядом с вами, как сейчас я, опровергнет ваши домыслы.

— Не получу, если сумею разузнать, что с ним было, пока двойники устраивали этот маскарад на ферме.

— Не стану желать вам удачи, потому что сама мысль нелепа.

— Будьте откровенны со мной, Дэн. Происходит что-то важное.

— Поверьте, Керт, ничего необычного не происходит. Через несколько дней президент покажется. Сможете сами спросить его.

— А как насчет тайных соображений кабинета в самое неожиданное время суток?

— Без комментариев.

— Это правда, не так ли?

— Кто вам наговорил такого вздора?

— Тот, кто видел, как в подвал министерства финансов по ночам въезжает множество машин без номеров.

— Значит, министерство работает и по ночам.

— В здании никаких огней. Мое предположение: люди проходят по служебному туннелю в Белый дом и собираются в ситуационном кабинете.

— Думайте что хотите, но вы ошибаетесь. Вот все, что я могу сказать.

— Я не оставлю эту тему, — вызывающе сказал Майо.

вернуться

20

Строки из стихотворения Генри Уодсуорта Лонгфелло „Стрела и песня“, в пер. Г. Кружкова.