Выбрать главу

Дребничкият италианец остави чиниите на масата им, отстъпи и зачака. Карсън погледна подозрително блюдото. В менюто пишеше „сладкохлебчета“7, но това, което им сервираха, изобщо не приличаше на хляб. По-скоро на някакъв мистериозен животински орган.

— Великолепно! — възкликна Харпър. — Истински шедьовър!

Италианецът бързо се поклони, лицето му се топеше от удоволствие.

Вандеруогън седеше мълчаливо и търкаше разсеяно вилицата си със салфетка.

— Какво точно е това? — поинтересува се Карсън.

— Animella con marsala е fungi — отвърна главният готвач. — Сладкохлебчета с вино и гъби.

— Сладки хлебчета ли?

По лицето на италианеца се изписа озадачено изражение:

— Не се казват така на английски? Сладкохлебчета?

— Искам да разбера просто коя част от кравата…

Харпър го удари по гърба:

— Някои неща по-добре да си останат загадка, приятелю.

Италианецът се усмихна смутено и се върна в кухнята.

— Трябва да мият тези съдове по-добре — изсумтя Вандеруогън.

Потърка чашата си, вдигна я на светлината, после пак я потърка.

Харпър хвърли поглед към другия край на залата, където Тийс се хранеше сам на една маса. С префинените си маниери той бе истинско олицетворение на педантичността.

— Разговаря ли вече с теб? — прошепна Харпър.

— Не. А с теб?

— Тази сутрин ме разпъва на кръст.

Вандеруогън прояви внезапен интерес към разговора:

— Какво те пита?

— Няколко лукави въпросчета за нещастния случай. Да не се подлъжете по външния му вид. Този човек е хитър като стадо лисици.

— Лукави въпросчета — повтори Вандеруогън. Вдигна отново ножа си и започна да го търка за втори път. Остави го и внимателно се взря във вилицата си.

— Защо поне веднъж не ни сервират най-обикновена пържола? — възмути се Карсън. — Никога не знам какво поглъщам.

— Така се запознаваме с чуждоземната кухня. Харпър разряза едно „сладкохлебче“ и налапа порядъчно голямо парче. — Великолепно — заяви с пълна уста.

Карсън отхапа плахо едно късче от своята порция:

— Я, не било толкова лошо. Само дето не са сладки. Май в рекламата няма нищо вярно.

— Това е панкреас — обясни Харпър.

Карсън остави вилицата си:

— Много благодаря.

— Какви лукави въпросчета? — попита Вандеруогън.

— Не мога да издавам.

Харпър намигна на Карсън.

Вандеруогън се обърна и го изгледа изпитателно:

— Сигурно за мен.

— Не, не за теб, Андрю. Е, може би един-два. Ти беше, така да се изразя, в периферията на разговора ни.

Вандеруогън избута недокоснатото си ястие встрани, без да каже нищо.

Карсън се втренчи в своята порция:

— И това е от панкреас на крава!

Харпър лапна още едно парче:

— Кой го е грижа? Този Ричолини може да сготви всичко. Какво се мръщиш, Гай, като дете не си ли ял знаменитите прерийни стриди8?

— Никога не съм и помирисвал. С това гощавахме само чужденци.

— Ако дясното ти око те съблазнява… — измърмори Вандеруогън.

Другите двама го погледнаха озадачено.

— Да не ставаш религиозен? — попита Харпър.

— Да. Извади го и хвърли го.

Тримата замълчаха.

— Добре ли си, Андрю? — попита след малко Карсън.

— О, да.

— Помните ли лекциите по анатомия? — намеси се Харпър. — Лангерхансовите островчета?

— Млъквай — сряза го Карсън.

— Лангерхансовите островчета — упорстваше Харпър. — Тези струпвания от жлезисти клетки в панкреаса, които отделят хормони. Чудя се дали могат да се видят с невъоръжено око.

Вандеруогън погледна в чинията си, после внимателно вдигна ножа и разряза едно от „сладкохлебчетата“. Взе парче от органа с пръсти, огледа внимателно разреза, после го пусна отвисоко в чинията, изпръсквайки покривката със сос и парчета гъби. След това намокри салфетката си, сгъна я и внимателно избърса ръцете си.

— Не — заяви.

— Какво не?

— Не се виждат.

Харпър се изкикоти:

— Ако Ричолини ни види как се подиграваме с произведението му, следващия път ще ни отрови.

— Какво? — стресна се Вандеруогън.

— Шегувам се. Спокойно.

— Не на теб — сряза го Вандеруогън. — Говоря с него.

И тримата замълчаха.

— Да, сър, ще го направя! — изкрещя внезапно Вандеруогън.

Веднага вниманието на всички се насочи към него. Той се изправи рязко, събаряйки стола си. Държеше ръцете си изпънати, в едната стискаше ножа, в другата — вилицата. Вдигна бавно вилицата към лицето си. Движенията му бяха премерени. Изглеждаше, сякаш смята да лапне празния прибор.

вернуться

7

Игра на думи: от sweetbreads (англ.) — момици; букв. — сладки хлебчета. — Бел.прев.

вернуться

8

Прерийни стриди — ястие, характерно за западните щати на САЩ; рядка каша със сурови яйца, използвана за лечение на махмурлук. — Бел.прев.