Выбрать главу

Она пожала плечами. Слова изошли из нее пеной. Она и не собиралась ничего такого говорить.

— Скорее жуть как одиноко, — ответил он, по-прежнему хмурясь, и это слово крохотной зубочисткой ткнуло ей в мякоть нутра, которую она не собиралась обнажать. — А родных нигде нет?

— Ну, есть тетка на Гавайях, но… — Что она творит? Зачем она ему рассказывает? Джейни в смятении осеклась. Потрясла головой: — Я не могу. Извините.

— Да мы же ничего и не сделали, — сказал он.

Джейни безошибочно разглядела волчью тень, скользнувшую по его лицу. В голове всплыла цитата из Шекспира — мать шептала это Джейни, когда в торговом центре они проходили мимо каких-нибудь юнцов: «А Кассий тощ, в глазах холодный блеск»[1]. Мать то и дело выдавала что-нибудь эдакое.

— В смысле, — промямлила Джейни, — я про это обычно не говорю. Не знаю, зачем вам рассказала. Ром виноват, наверное.

— А почему бы не рассказать?

Она глянула на него. Самой не верилось, что она ему открылась — что она поддается неоспоримым, надо признать, чарам этого бизнесмена из Хьюстона с обручальным кольцом на пальце.

— Ну, вы же…

— Что?

Чужой. Но это детский сад какой-то. Она ухватилась за первое же пришедшее на ум слово:

— Республиканец? — И весело рассмеялась — мол, пошутила. Может, он и не республиканец вовсе.

В его лице лесным пожаром вспыхнула досада.

— И что с того? Поэтому, значит, я филистер?

— Что? Да нет. Нет, конечно.

— Но думаете вы так. У вас прямо на лбу написано. — Он как-то весь подобрался. — Вы считаете, у нас нет чувств? — Восхищение ушло из карих глаз — теперь они сверлили Джейни с уязвленной яростью.

— Может, о карри поговорим?

— Вы считаете, у нас не разбиваются сердца, мы не рыдаем, когда рождаются наши дети, и не ищем свое место в мире?

— Ладно, ладно. Я поняла. Уколоть вас — и потечет кровь. — Он не отводил взгляда. — «Уколите нас — и разве не потечет кровь?»[2] Это из «Венецианского…»…

— Ты правда поняла, Шейлок? А то я что-то сомневаюсь.

— Ты кого Шейлоком обозвал?

— Ладно. Шейлок.

— Эй.

— Как скажешь, Шейлок.

— Эй!

Они оба уже ухмылялись.

— Итак. — Она покосилась на него. — Дети, а?

Он повел крупной розовой ладонью — отмахнулся от вопроса.

— И вообще, — прибавила она, — какая разница, что о чем я думаю?

— Еще какая разница.

— Да? Почему?

— Потому что вы умная, и вы человек, и вы сейчас здесь, и мы ведем этот разговор, — сказал он, с жаром подался к ней и легонько коснулся ее колена — по законам жанра должно было получиться грязно, но нет, не получилось. Внезапный трепет сотряс ее, обогнав волевой порыв этот самый трепет придушить.

Джейни оглядела развалины на тарелке.

Он, наверное, живет в особняке разновидности «замок для начинающих», у него трое детей, а жена играет в теннис.

Джейни, конечно, знавала таких мужчин, но еще никогда с ними не флиртовала — с этими членами загородных клубов, талантливыми по части продаж. И по части женщин. Однако ее в нем привлекало что-то другое — то, что выдавали взрывные эмоции, и быстрота взгляда, это ощущение, будто в голове у него мысли несутся со скоростью миллион миль в минуту.

— Слушайте, — сказал он. — Я завтра еду в природный парк Асы Райт. Хотите со мной?

— А что там?

Он нетерпеливо дрыгнул ногой.

— Там природный парк.

— Далеко это?

Он пожал плечами:

— Я мотоцикл арендую.

— Я не знаю.

— Ну, как хотите.

И он махнул бармену, чтоб тот принес чек. Джейни почувствовала, как его энергия лихо сворачивает в сторону, прочь от нее; нет уж, пусть вернется.

— Ладно, — сказала Джейни. — Почему нет?

Оказалось, ехать до парка не один час, но ее это не расстроило. Она крепко цеплялась за его спину и наслаждалась скоростью мотоцикла, любовалась цветущим пейзажем и россыпью хаотичных деревень, где новые бетонные дома и деревянные развалюхи подпирали друг друга и жестяные крыши сияли бок о бок на солнце. Добрались к полудню и в уютном молчании следом за экскурсоводом зашагали по тропическому лесу, хихикая над названиями птиц, в которые он тыкал пальцем: банановый певун и жиряк, бородатый звонарь и синешапочный момот, длиннохвостая кукушка и тиранн-лодкоклюв. К раннему ужину на просторной веранде бывшей усадьбы, где над кормушками, развешанными на крыльце, порхали тобагские амазилии — четыре, пять, шесть колибри плясали и стрекотали в воздухе, точно вызванные к жизни фокусником, — оба совершенно расслабились.

вернуться

1

Уильям Шекспир, «Юлий Цезарь», акт I, сцена 2, пер. М. Зенкевича. — Зд. и далее прим. переводчика.

вернуться

2

Уильям Шекспир, «Венецианский купец», акт III, сцена 1, пер. О. Сороки.