Выбрать главу

— Как беше с Мелани снощи? — опитва се да скрие самодоволството в гласа си.

— Приятно момиче. — Чарли не спира да пише с молива си. — Много умна.

Гласът на Хари се извисява:

— И какво й е толкова умно? Според мен е направо смахната.

— Не е, приятел. Сече й пипето. От онези жени, които виждат нещата толкова ясно, че чак се притесняваш, че никога няма да се отпуснат.

— Искаш да кажеш, че не се е отпуснала с теб.

— Аз и не го очаквах. На моята възраст — кому е нужно?

— Ти си по-млад от мен.

— Но не и по душа. Ти все още се учиш.

Чувства се като ученик в основното училище, когато наоколо витаеше някаква тайна, трепкаше по пътеката между чиновете, подскачаше като топка в междучасията, а той не можеше да я улови, момичетата я пазеха от него, бяха прекалено бързи.

— Спомена ли за Нелсън?

— Доста често.

— Какво мислиш, че става между тях?

— Мисля, че са просто приятелчета.

— Значи вече не мислиш, че няма как да не се чукат?

Чарли се предава, удря по документите и се отблъсква от бюрото.

— По дяволите, не знам как са се организирали тези деца. По наше време, ако не се чукахме с някоя, търсехме друга. При тях може да е различно. Не искат да са убийци като нас. Дори да се чукат, по начина, по който ми говореше за Нелсън, по-скоро за нея това е като гушкане на плюшено мече преди заспиване.

— Значи го приема по този начин, а? Като дете?

— Тя би го нарекла уязвим.

Хари прави предположение:

— Тука нещо липсва. Снощи Дженис правеше намеци.

Ставрос деликатно свива рамене:

— Може да е в Колорадо. Липсващото парче.

— Тя каза ли нещо конкретно?

Ставрос се замисля, преди да отговори, побутва кехлибарените си очила с показалеца си и после опипва с него ръба на носа си:

— Не.

Хари опитва с жалване:

— Не мога да разбера какво иска това момче.

— Иска да се включи в истинския свят. Мисля, че иска да работи тук.

— Знам, че иска да работи тук, но аз не го искам. Кара ме да се чувствам неудобно. С това тъжно изражение не може да продаде и…

— Кока-кола в пустинята Сахара. — Чарли завършва изречението вместо него. — Както и да е, той е внук на Фред Спрингър. Негов engonaki16.

— Да, а и Дженис, и Беси настояват, нали видя оная вечер. Направо ме подлудяват. Тук си имаме чудесна симетрична организация, а и колко коли сме продали през юли?

Ставрос проверява в един документ под лакътя си.

— Двайсет и девет, представяш ли си? Тринайсет употребявани и шестнайсет нови, както и онези селика GT, за десет хилядарки всяка. Мислех, че няма да можем да ги продадем с онези малки спортни модели, които Детройт бълва.

— Затова Нелсън да върви по дяволите. И без това остава само един летен месец. Защо да прецакваме Джейк и Руди само за да намерим място на едно хлапе, което е прекалено разглезено, за да започне работа в магазина? Нямаше дори да си цапа ръцете, щяхме да го назначим в отдел „Части“.

Ставрос казва:

— Можеш да го назначиш на твърда заплата тук, в автосалона. Ще го взема под крилото си.

Явно Чарли не осъзнава, че точно него изтикват. Опитваш се да защитиш някого, а той те подценява, докато го правиш. Но в крайна сметка се оказва, че Чарли е прозрял проблема, изразява го:

— Виж. Ти си зетят, ти си недосегаем. Но при мен старата е връзката ми тук. Явно има някакви чувства, сигурно ме харесва, защото й напомням за Фред, за старото време. Но чувствата не побеждават кръвта. Не съм в положение да се правя на твърд. Щом не можеш да ги победиш, присъедини се към тях. Освен това мисля, че мога да си поговоря с момчето, да направя нещо за него, не се притеснявай, няма дълго да остане в този бизнес, прекалено е неспокоен. Прекалено много прилича на баща си.

— Не виждам никаква прилика — отговаря Хари, въпреки че му става приятно.

— Няма и да видиш. Не знам, явно в днешно време е трудно да си баща. Когато бях дете, ми се струваше доста просто. Казваш на детето си какво да прави и ако не го направи, му шляпваш един. Но мисълта ми е следната. Смятате ли да вземате Нелсън, когато ходите в Поконос със старата и Джен?

вернуться

16

На гръцки — внуче. — Б.пр.