Выбрать главу

– Несчастная женщина, – выдохнул Робертс. – Должно быть, она услышала, как они обговаривают подробности убийства миссис Хайден.

Все замерли. Санитар стоял, опустив глаза в пол. Виктор сидел у стены, скрестив на груди руки и глядя потемневшими глазами куда-то в пространство. Жак мялся перед столом, потирая небритый подбородок, а Робертс, опершись локтями на стол, рассеянно протирал очки, и слезы блестели в его небольших запавших глазах.

Наконец он справился с собой, встал и, обведя всех тяжелым взглядом, сказал:

– И все-таки в суде все это могут представить нашими подтасовками. Истинные виновники происшедшего от всего отрекутся и будут смеяться нам в лицо, – тяжело подытожил он. – К тому же, – он с жалостью посмотрел на Жака, – господин Болье официально признан ограниченно дееспособным.

– Теперь нас может спасти только… – Виктор на мгновение замолчал, приковав к себе внимание всех присутствующих, – …только ее воскресшая память.

Наконец, после новой длительной паузы, Робертс спокойно сказал:

– Спасибо, все свободны. Ночь все же еще не истекла…

13

Поутру в пансионе доктора Робертса для большинства пациентов и персонала начался обычный день. Миссис Хайден, жаловавшуюся на головную боль, вновь проводили в «Кюминон» и, дав легкое снотворное, предложили еще поспать. Сестра Марта искренне уверяла ее, что надо успокоиться, хорошенько выспаться и все дурное рассеется, словно сон, будто его и не было.

«У меня и так ничего еще не было до этих пор, – грустно подумала миссис Хайден, – а теперь и это рассеется, словно сон». Однако она послушно выпила таблетку, легла и через пять минут вновь заснула.

А после обеда, когда она как раз собиралась попросить у Марты чашку чая, в «Кюминоне» появились два неожиданных гостя – Виктор и доктор Робертс. До сих пор они никогда еще не приходили к ней вместе. Миссис Хайден растерянно смотрела на обоих, то стремясь навстречу синему взгляду Виктора, то отшатываясь от проницательных глаз Робертса.

«Что еще они задумали? Чего им еще хотеть от меня? У меня теперь нет даже души», – стучало у нее в мозгу, не давая поддерживать даже ту не-обязательную беседу, которую они завели, сев возле ее маленького столика. И вдруг Робертс, едва замолк смех по поводу очередной шутки Виктора, серьезно сказал:

– Итак, пора приступать к делу.

С этими словами оба мужчины встали и разнесли свои стулья в противоположные углы комнаты, оставив, таким образом, миссис Хайден сидеть за столом одну. Она судорожно сжала фарфоровую чашку – ей показалось, что настала ее последняя минута.

– Миссис Хайден, я надеюсь, вы понимаете, что вас хотели убить? – спокойно и строго задал свой первый вопрос Робертс.

– Меня? Убить?! – искренне удивилась она. – Но до сих пор мсье Виктор постоянно убеждал меня, что убивала всех я.

– Фигурально говоря, это так и есть, – так же спокойно и строго ответил ей доктор.

– Но… – миссис Хайден совсем растерялась.

– Вспомните, кто является вашим главным врагом? Кому может быть нужна ваша смерть? – продолжал меж тем все так же ровно, спокойно и серьезно наседать на нее Робертс.

– Уважаемая миссис, – не менее серьезно вступил в разговор Виктор, намеренно не назвав имени, – нам это необходимо для того, чтобы снять черное пятно с репутации доктора Робертса и его прекрасного пансиона.

– Теперь от вашей памяти зависит не только ваша жизнь, – добавил доктор, глядя прямо в глаза побелевшей, как полотно, миссис Хайден.

– Вы занимали в прежней жизни очень высокий пост. Какой? – переключил внимание на себя Виктор.

– Вы были королевой страны или организации. Какой? – поддержал его доктор.

– Кто сменил вас на этом посту? Как его имя?

– Каково было последнее событие вашей прошлой жизни? Свадьба? С кем?

– Свадьба?! – вдруг перестала переводить взгляд с одного собеседника на другого и обратив глаза внутрь себя, потрясенно переспросила миссис Хайден. Мужчины выжидательно молчали. – Но, позвольте, какая свадьба в моем возрасте? Ведь мне уже лет сорок, правда, а свадьба, как я поняла, бывает только у юных? – растерянно вновь обратилась она сначала к одному, а затем к другому.

– В вашем возрасте это обычно бывает по очень большой любви, – спокойно ответил Робертс.

– Любви?! – вновь, как зачарованная, переспросила миссис Хайден, и какой-то огонь вспыхнул на самом дне ее исказившегося гримасой физической боли лица.

– Но что случилось? Произошла какая-то катастрофа? – спросил Виктор.

– Катастрофа? Катастрофа… ката-строфа… – вновь обратившись внутрь себя, забормотала миссис Хайден, и перед ее мысленным взором вдруг понеслись обломки каких-то камней, доски, рушащиеся строения, чернота и, наконец, вода… вода… вода. Много воды… на губах появился соленый вкус, ее вдруг стало выворачивать какое-то мучительное желание отогнать от себя, снять, скинуть эту удушливую воду, выплевать, выблевать ее всю, а в ушах отчаянно колотящимся сердцем застучало: «Нил-нил-нил, Нил-река, где ты, где ты, где ты, синяя вода, Нил-нил-нил…» И вдруг словно яркая вспышка молнии отбросила женщину к противоположной стене комнаты, опрокинув стул, на котором она сидела. Еще какое-то время она стояла, испуганно вжавшись в стену и туго охватив обеими руками горло. И глядя в разверзшуюся перед ней бездну, она наконец торжественным шепотом обретенного голоса медленно, уже уплывая в спасительный обморок, произнесла:

– Я вспомнила…

Примечания

1

Ад – это другие! (франц.)

(обратно)

2

Какого черта! (франц.)

(обратно)

3

Следуй своим путем, и пусть люди говорят, что угодно (итал.)

(обратно)

4

Старинная центральная часть арабского города.

(обратно)

5

Еще говорят на этом языке. Не так ли? (фр.)

(обратно)

6

Да, на французском. (фр.)

(обратно)

7

Я очень рада с вами познакомиться, или нет... Я нема как камень. (нем.)

(обратно)

8

Сколько мне лет? Откуда я? К сожалению, не могу вам помочь. (ит.)

(обратно)

9

Еще немного понимаю по-польски. (польск.)

(обратно)

10

Скетто – крепко заваренный кофе без сахара.

(обратно)

11

Fenek la kampajola – крольчатина в виннном соусе с чесноком и специями; национальоное блюдо Мальты.

(обратно)

12

Проклятые мочалки (нем.)

(обратно)

13

Роза, роза, алый цвет. Роза в чистом поле (Фрагмент стихотворения Гете «Дикая роза». Перевод с нем. Д. С. Усова)

(обратно)

14

Быстрее, выше, сильнее (лат.)

(обратно)

15

Бкайла – мясо и сосиски, тушенные в черном горохе.

(обратно)

16

Плакия – рыба или грибы, запеченные под соусом из помидоров.

(обратно)

17

Патриарх священных ведант – степень посвящения в Ордене розенкрейцеров.

(обратно)

18

Набор предметов, необходимых для определенного рода деятельности.

(обратно)

19

Кефтедес – мясные биточки или фрикадельки, блюдо кипрской кухни.

(обратно)

20

«Гармония, или Основной план улучшения воспитания, образования и...» (нем.)

(обратно)

21

Обслуживание женского пола, перевод с английского Карла Райсгрейна фон Ф. 1788 (нем.)