Несмотря на то что этрускологи столько раз обманывались в своих надеждах расшифровать язык этрусков, каждая новая находка двуязычной надписи вызывает у них прилив оптимизма. В последнее время интерес ученых и широкой общественности возбудили результаты раскопок вблизи нынешнего поселения Санта-Севера, в древнем Пирги, примерно в 50 километрах к северу от Рима.
В 1964 году, на седьмой год работ — они проводились с 18 июня по б августа, — археологи нашли между фундаментами двух храмовых строений три золотые таблички, из которых две — это установили сразу — были покрыты этрусскими буквами. Стараниями исследовательницы Е. Колонн место уникальной находки было зарисовано и сфотографировано, затем ассистенты сообщили об открытии своему руководителю профессору М. Паллотино.
Паллотино вначале отнесся к сообщению недоверчиво. Но, как он сам пишет, в тот же день таблички лежали на его рабочем столе, и, хотя их еще не успели распрямить, ему удалось на двух разобрать отдельные этрусские слова, например avil — год, а на третьей он увидел пунические буквы и прочитал имя богини Астарты[35].
При ближайшем рассмотрении выяснилось, что для исследования табличек немаловажное значение имеет число пробитых в них отверстий. Табличка с длинной этрусской надписью и пластинка с пуническим текстом имели по десяти отверстий, предназначенных для сравнительно больших гвоздей, а табличка с короткой этрусской надписью — двенадцать отверстий для мелких гвоздиков. Исходя из этого и из некоторых других данных, ученые решили, что первые две таблички с пуническим и большим этрусским текстами были, по всей вероятности, изготовлены и прикреплены одновременно. Отсюда оставался лишь один шаг до вывода о том, что эти тексты связаны между собой.
Изучением табличек занялись семитолог Джованни Гарбини, исследовавший пунический текст, и Паллотино, взявшийся за расшифровку этрусских надписей. Благодаря их усилиям за сравнительно короткое время были достигнуты первые результаты.
Хотя они, по словам обоих исследователей, не являются окончательными, тем не менее выясняют некоторые вопросы, связанные с сенсационным открытием. Обратимся сначала к табличке с пуническим текстом. Гарбини дает такой, пока приблизительный, перевод:
Владычице Астарте. Это святое место основал и посвятил Тефери Велианас, царь Цере, в месяце ZBH
SMS в качестве подарка храму и священной
земле (?); так как Астарта ему помогла (?)
три года править, в месяц KRR в день погребения
божества. А лет изваянию божества
в его храме (столько), как этих
звезд.
Пунический текст можно разделить на три части. В первой говорится о посвящении — не ясно, святыни, храма или статуи, — богине Астарте. Во второй объясняется, почему было сделано посвящение. Эти части, несмотря на некоторые неясности, в общем относительно понятны. В отличие от них третья часть совершенно непонятна, и попытки истолковать ее пока оказались бесплодными.
Подобную структуру имеет и большой этрусский текст, приблизительный пересказ которого в интерпретации Паллотино звучит так:
Это — храм (или святыня), а это — место статуи??, посвященной Уни-Астарте:
Тефери Велианас (или некто, имеющий к нему отношение, или вместе с Т. В.) его преподнес; и так как это касается каждого из этих мест (или того у кто имеет отношение к каждому из этих мест)??у пожертвован за то, что был возведен на престол?? на три года... (и) жертва для (речь идет о чем-то имеющем отношение к жрецу храма или к месту пребывания самого высокого сановника??)...
Следуют данные, относящиеся к статуе?? и годам (также имеющим к чему-то отношение)...
Паллотино и Гарбини считают, что пуническая надпись и большой этрусский текст были сделаны по случаю посвящения богине Уни-Астарте статуи, святыни или даже храма.
При расшифровке короткой этрусской надписи Паллотино пришлось действовать самостоятельно, ибо тут он уже не мог хотя бы частично опираться на пунический текст. В этой надписи также встречается имя Тефери Велианаса. По мнению Паллотино, речь идет о ритуале, касающемся жертвоприношений и обрядов на том месте, которое Тефери Велианас посвятил богине.
Исследования показали, что хотя длинная этрусская надпись по содержанию ближе к пуническому тексту, чем короткая, тем не менее оба этрусских текста содержат схожие места. До сих пор на пути расшифровки текстов остается немало трудностей, связанных не с прочтением табличек — они написаны очень четко — а с пониманием. Немаловажное значение для дальнейших лингвистических исследований имеет тот факт, что большой этрусский и пунический тексты не идентичны, следовательно, мы не можем говорить о настоящей билингве. Поэтому Паллотино при расшифровке большой этрусской надписи не всегда мог руководствоваться пуническим текстом.
35
Астарта — богиня плодородия в древней Финикии, покро¬вительница брака и любви. В греко-римской мифологии была отождествлена с Афродитой-Венерой.