Выбрать главу

[30] Подполье (нем.).

[31] Дипломатический квартал (нем.).

[32] Полицейская полоса (нем.).

[33] Раз, два, три… (нем.)

[34] Девушка, дайте, пожалуйста, 73422 (нем.).

[35] Добрый день, девушка. Господин… (нем.)

[36] Кто там? (нем.)

[37] Превосходно! (нем.)

[38] Спокойной ночи (нем).

[39] Кататония – ступор, неподвижность.

[40] Аннаполис – военно-морская академия Соединенных Штатов, находящаяся в г. Аннаполис, административном центре штата Мэриленд.

[41] Арлингтон – город на севере штата Вирджиния, где находится национальное кладбище и Пентагон.

[42] Уэйн Джон (1907 – 1979) – известный американский киноактер, прославился исполнением ролей сильных личностей, считался образцом американского патриотизма.

[43] Да? (нем.)

[44] Гринвич-Виллидж – район Нью-Йорка, известен с XIX века как колония художников; Вудсток – поселок на востоке штата Нью-Йорк, известен как место проведения художественных выставок и фестивалей

[45] Имеется в виду древнегреческая легенда о Минотавре, который был заточен в лабиринт, построенный Дедалом.

[46] Слушаю вас (греч.).

[47] Здесь: Невероятно! Этот тупица! (нем.)

[48] Англичанин (нем.).

[49] Глупости! (нем.)

[50] Боже! (нем.)

[51] Лэнгли – переносное название ЦРУ по городу Лэнгли, штат Вирджиния, где оно находится. Арлингтон – переносное название Пентагона (министерство обороны) по городу Арлингтону. штат Вирджиния, где он находится.

[52] Доброе утро. Дом генерала Ляйфхельма (нем.).

[53] Господина майора Данстона, пожалуйста (нем.).

[54] Кого? (нем.)

[55] Городская полиция (нем.).

[56] Добрый день, фрау Фишбейн. Садитесь, пожалуйста (нем.).

[57] Выдающийся (нем.).

[58] О Господи! Два миллиона долларов! (нем.)

[59] Входите, пожалуйста! Дверь открыта. Я разговариваю по телефону (нем.).

[60] В чем дело? (нем.)

[61] Не двигаться! (нем.)

[62] Доброе утро, господин (нем.).

[63] Меня? Президентом? (нем.)

[64] Это ясно! (нем.)

[65] Что? (нем.)

[66] Очень хорошо (нем.).

[67] Где… А, в туалете (нем.).

[68] Запрещено (нем.).

[69] Что с собаками? (нем.)

[70] Они должны быть с Хайнрихом! (нем.)

[71] Что такое с собаками? (нем.)

[72] Не понимаю (нем.).

[73] Хайнрих упустил их, но почему? (нем.)

[74] Ладно, скоро узнаем. Через пару минут позвоним (нем.).

[75] Не нравится мне это! Пойду позвоню сейчас! (нем.)

[76] Я тронута (фр.).

[77] Естественно! (нем.)

[78] Замечательный иудей (нем.).

[79] Что случилось, дедуля? (нем.)

[80] Поссорился со своей женой! Хочет доехать до Бонна. Он нам заплатит (нем.).

[81] Почему бы и нет? Она меня сегодня здорово выставила (нем.).

[82] И ты ничего за это не получил, говнюк? (нем.)

[83] Понятно? (нем.)

[84] Перебравший турист. Нужен отель. Отвезем его в “Розенкафе”? (нем.)

[85] В таком случае мы зальем все писсуары! (нем.)

[86] По Библии, самаритянин (самаритяне – потомки вавилонян, переселенных в Самарию – Палестину – в 722 г. до н. э.) помог человеку, раздетому и избитому разбойниками.

[87] Внимание! Убийство! Убит американский посол! (нем.)

[88] Здесь: Там написано! Вы – убийца! (нем.)

[89] Верно! (нем.)

[90] Меню, господин? (нем.)

[91] Спасибо (нем.).

[92] Сен-Пьер, “Нелли и Маттильон” (фр.).

[93] Ваш… (фр.)

[94] Здесь: согласен (фр.).

[95] Быстрее! Нам нужно открыть камеру. Справочная номер десять! (нем.)

[96] Понимаете? (нем.)

[97] Нет… (нем.)

[98] Спасибо. Две минуты! (нем.)

[99] Где? (нем.)

[100] Восемь (нем.).

[101] Снупи – известный персонаж американского мультипликационного сериала.

[102] Поезд прибывает в Кельн в три десять! (нем.)

[103] Через две минуты мы прибываем в Кельн. Пожалуйста, не забывайте свои вещи! (нем.)

[104] Извините. Место свободно? (нем.)

[105] С ума сойти, не правда ли? (нем.)

[106] Печально (нем.).

[107] Через пять минут мы прибываем в Дюссельдорф! (нем.)

[108] Поезд прибывает точно (нем.).

[109] Пожалуйста, мы не могли бы поменяться местами? Этот господин – мой знакомый. Я сижу в следующем ряду (нем.).

[110] Конечно, но он все время спит (нем.).

[111] Я разбужу его (нем.).

[112] Янки-Дудл – здесь: простои американец, смелый и находчивый (образ из песни “Янки-Дудл” времен Войны за независимость 1775-1783 гг.).

[113] Через пять минут прибываем в Эссен! (нем.)

[114] Занято (нем.).

[115] Мы прибываем в… (нем.)

[116] Дословно: “страна отцов”.

[117] Здесь обыгрываются слова: “родина” (женского рода) и “фатерланд” (мужского).

[118] Везель!… (нем.)

[119] Ли Роберт Эдуард – командующий армией южан во время Гражданской войны с США между Севером и Югом (1861-1865).

[120] Братец Кролик, дядюшка Римус – персонажи известных негритянских сказок, собранных американским писателем Д.Ч. Харрисом (1848 – 1908).

[121] Давай вон туда! С той стороны! (нем.)

[122] Вернер! Вы где? (нем.)

[123] Вернер! Да отвечайте же! (нем.)