Выбрать главу

— Аз винаги мога да предвидя кога ще има земетресение — става по-горещо от обикновено, а въздухът сякаш е съвършено неподвижен… достатъчно е да наблюдаваш животните. Те винаги усещат!

След известно време излязоха от механата и се заизкачваха към къщата по стръмния, лъкатушещ път, спорейки дали да излязат на езда или не.

— Достатъчно любезен бяхте като ме поканихте да обядвам с вас и вашата, по думите ви, прекрасна съпруга. Така че за конете ще се погрижа аз, нали така?

Делери вдигна рамене, канейки се да свие по друга една уличка, когато погледът му попадна на малка тълпа, наобиколила предмет, който приличаше на разбито превозно средство.

— Нещо не е наред ли?

Капитанът се намръщи и като се обърна отново към спътника си, суеверно поклати глава:

— Нещастен случай, за жалост и такива неща се случват. Животните полудяват от ужас, преди земята да започне да се клати. Конят сигурно е побягнал.

Карета, очевидно от онези нескопосани средства, които кубинците наричаха „воланти“, се беше преобърнала на един нисък каменен мост над малко поточе. По жалостивите възклицания на зяпачите можеше да се предположи, че нещастните пътници не са оцелели.

Капитан Карильо си проби път през тълпата, за да погледне надолу подобно на останалите, викайки Андре да се присъедини към него.

— Дрехите са на чужденка, не мислиш ли? Може би е дошла с някой кораб?

За щастие на хората с по-чувствителните стомаси, от главата на жената не можеше да се види кой знае колко много — тя беше смачкана от тежестта на едно от колелата и от самата карета. Само локва кръв се процеждаше от ливреята на лежащия наблизо млад човек, чиито очи празно гледаха към небето. Вратът му беше счупен.

— Горкото момче — тихо промълви една жена от тълпата, но хипнотизираният поглед на Андре беше вперен не в него, а в жената или по-точно в онова, което беше останало от нея. Да, роклята, както бе предположил капитан Карильо, принадлежеше на чужденка. Светлозелена рокля, обшита по края с по-тъмна нишка, която така отиваше на очите й. Красива, модерна рокля, купена от него за една определена жена. Роклята на Джини! Господи!

Лицето на Андре пребледня от шока. Джини!

Разбира се, идвала е да го търси. Тя беше от дивите, импулсивни жени, които биха могли да направят такова нещо — да остави прохладната къща и да тръгне да се разхожда в най-голямата жега. И точно тази нейна импулсивност я правеше най-прекрасната, почти неповторима любовница. Ще ми липсва — с тъга и съжаление си мислеше Андре. И това, че тя нямаше да бъде с него в Хавана, леко променяше плановете му. Беше разчитал на нея, за да я показва на всички и да накара някои хора да излязат от скривалището си, но… в края на краищата, не за първи път му се налагаше да променя плановете си в последния момент!

— Колко жалко… сега, предполагам, най-добре ще бъде да съобщя на съответните власти. Ще дойдеш ли с мен или предпочиташ да се срещнем по-късно за вечеря?

Андре беше решил да запознае капитан Карильо с Джини. Беше планирал да натъкми всичко както трябва, внимателно да направлява хода на вечерта. Тя беше отказала да го дели с Кончита, но може би щеше да бъде на друго мнение, ако третият човек в леглото им беше мъж? Но ето че сега никога нямаше да може да разбере как е щяла да реагира на това.

— Ще се срещнем по-късно. Май е по-добре да се преоблека — беше много дълъг ден.

Той не счете за нужно да каже нещо повече на капитан Карильо. Въпреки че съжаляваше за смъртта на Джини и за начина, по който я бе загубил, Андре Делери бе загрижен повече за себе си. Нямаше смисъл да се забърква в това, ето защо реши, връщайки се в къщата за дрехите си, да се държи все едно, че нищо не се е случило. Щеше да им каже, че е купил билети за себе си и госпожата за лодка, която ще тръгне още същата нощ за Хавана, и толкоз!

19

Бе настъпил най-горещият сезон на годината и вече наближаваше времето за събиране на тръстиковата реколта. Тогава големите фабрики за производство на захар започваха да работят денонощно, а гъстият сладък сироп се стичаше през фуниите, за да се превърне в ценните бели кристалчета, които после биваха опаковани в големи кутии от вносен дървен материал. Под фуниите за оттичане, щяха да бъдат поставени големи бъчви за недоброкачествената захар. Тежки миризми щяха да изпълват горещия, застоял въздух — ароматът на сироп, на тъмната изобилна меласа…

През този сезон разглезените дъщери и съпруги на плантаторите обикновено не посещаваха именията, предпочитайки по-прохладен климат. Много от тях, като семейството на Хулио Зулета, едва познаваха къщите си в плантациите. Те предпочитаха да живеят в града, където винаги можеше да се напазарува и да се намери някакво забавление, както и да се попадне на някое вълнуващо преживяване. Само най-голямата дъщеря на дон Хулио, която така и не се бе омъжила, следваше навсякъде баща си и изпълняваше домакинските задължения. Слаба, суха жена, тя се чувстваше съвсем на място в този мъжки свят, в който бе израснала и който никога не бе напускала. Сядаше някъде отстрани, с четвъртито платно за бродерия, неизменно поставено в скута й като претекст, макар че никой никога не я бе виждал да направи дори един-единствен бод. Говореше се, че Мария Фелипа знае за производството на захар и политиката толкова, колкото всеки мъж. „Жалко — казваха, — че не се е родила мъж.“ Имаше дори превъзходен вкус за цигари и вино. Посетителите в дома на Хулио Зулета винаги можеха да разчитат на изискано сервирана храна. И най-дребният детайл беше обмислен и на мястото си.