— Не знам — отговори Крис. — Не съм го видяла.
Детективът се озадачи.
— Не ви разбирам.
— Виждате ли, той дойде и си тръгна докато не бях у дома. Отидох до лабораторията на болница „Рослин“.
Детективът кимна.
— А, ясно. Разбира се. Но тогава откъде знаете, че е бил тук?
— Шарън ми каза…
— Шарън? — прекъсна я детективът.
— Шарън Спенсър. Секретарката ми.
— О.
— Тя беше тук, когато дойде Бърк. Тя…
— Дошъл е да се види с нея?
— Не, да се види с мен.
— Да, продължете, моля. Извинявайте, че ви прекъсвам.
— Дъщеря ми е болна и Шарън го оставила при нея, а тя отишла да купи лекарства, а когато се върнала, Бърк вече бил излязъл.
— И кога е било това, ако обичате? Помните ли?
Крис сви рамене.
— Вероятно към седем и петнайсет или седем и половина.
— А вие кога излязохте?
— Някъде около шест и петнайсет.
— А по кое време е излязла госпожица Спенсър?
— Не знам.
— Между нейното излизане и вашето завръщане кой е бил тук в къщата с господин Денингс освен дъщеря ви?
— Никой.
— Никой? И той е изоставил болно дете?
Крис кимна с безизразно лице.
— Нямаше ли прислужници?
— Не. Уили и Карл бяха…
— Кои са те?
Крис изведнъж усети как земята изчезва изпод краката й. Внезапно осъзна, че привидно невинният разговор всъщност е безмилостен разпит.
— Ето, това е Карл. — Тя кимна към иконома, който продължаваше да чисти фурната. — А Уили е жена му. Те работят при мен като икономи.
Лъска. Лъска. Защо? Фурната беше грижливо почистена предната вечер.
— Вчера си взеха свободен следобед — продължи Крис — и когато се върнах, те все още не се бяха прибрали. Но после Уили…
Крис се поколеба, продължавайки да гледа гърба на Карл.
— Какво Уили? — подкани я детективът.
Крис се обърна към него и сви рамене.
— Не, нищо.
Тя извади цигара. Киндерман й поднесе огънче.
— Значи само дъщеря ви може да знае кога Бърк Денингс е излязъл от къщата?
— Наистина ли е било злополука?
— Разбира се. Чиста формалност, госпожо Макнийл. Абсолютно. Вашият приятел Денингс не е ограбен, тъй че какъв мотив може да има?
— Бърк умееше да ядосва хората — мрачно каза Крис. — Може би някой го е блъснал надолу по стъпалата.
— Има ли си название тази птица? Не се сещам. — Детективът опипа фигурката. Като забеляза втренчения поглед на Крис, той отдръпна ръка и се престори на засрамен. — Извинявайте, вие сте толкова заета. Още само минута и край. Значи казвате, че дъщеря ви би трябвало да знае когато е излязъл господин Денингс?
— Не, не знае. Бяхме й дали голяма доза успокоителни.
— О, съжалявам, толкова съжалявам. — Детективът загрижено примижа. — Нещо сериозно ли е?
— Боя се, че да.
Той деликатно повдигна ръка.
— Може ли да попитам…?
— Все още не знаем.
— Пазете се от течения — предупреди детективът. — Течението през зимата, когато къщата се отоплява, е летящо килимче за микробите. Така казваше майка ми. Може да е само популярен мит. Може би. Не знам. Но честно казано, за мен тия митове са като меню в изискан френски ресторант: сложна и лъскава маскировка на факт, който иначе не бихте преглътнали, като например че хамбургерите са пълни със соя.
Крис усети, че се отпуска. Добродушните му безсмислици я успокояваха. Детективът отново приличаше на кротък и безобиден санбернар.
— Това горе нейната спалня ли е, госпожо Макнийл? На дъщеря ви? — детективът посочи тавана. — Онази с големия прозорец към стъпалата?
Крис кимна.
— Да, тя е.
— Дръжте прозореца затворен, докато оздравее.
Макар и напрегната допреди малко, сега Крис едва се удържа от смях.
— Непременно. Всъщност винаги е затворен. И капаците са заключени.
— Да, малко предпазливост никога не е излишна. — Детективът бръкна във вътрешния джоб на сакото си, но забеляза, че Крис отново потропва с пръсти по масата. — А, да, вие сте заета. Е, свършихме. Просто да напишем няколко думи, колкото да има нещо черно на бяло, и си тръгвам.
Той измъкна от джоба си смачкана програма за училищно представление на „Сирано дьо Бержерак“, порови в страничния джоб на сакото и извади малък остатък от жълт молив, подострен, както се стори на Крис, с тъп нож или ножица. Детективът приглади програмата върху масата, вдигна молива над нея и въздъхна: