Выбрать главу

Таким образом, данный материал представлен как бы на разных уровнях: идеологическом, обрядово-бытовом, литературном и социальном. Подобное деление, разумеется, нужно рассматривать только в качестве приема упрощения, позволяющего более наглядно обрисовать содержание песен, ибо все они, по сути, внутренне тесно связаны и в итоге характеризуют одно и то же явление.

Значительное число песен первой категории относится к плачам. Это в основном авторская поэзия, среди произведений которой многие принадлежат известным поэтам VIII в.

То, что именно учение о бренности земного бытия получило широкий отклик в Японии, объясняется, на наш взгляд, в значительной мере условиями жизни населения островов. Природные бедствия — землетрясения, грандиозные штормы на море, ураганы — и беспомощность народа в борьбе со стихиями породили мысли о ненадежности существования. Буддийское учение нашло здесь подготовленную почву. Поэтому, анализируя материал памятника, следует различать песни, порожденные условиями жизни народа, независимо от проникновения буддизма, и песни, отражающие восприятие мира, которое сложилось под влиянием буддийских учений. Оно вызывает раздумья, но еще не становится глубоким осознанием бытия.

В "Манъёсю" подобные настроения выражены по-разному — и в плане художественном и композиционном: подчас мотив бренности выступает главной темой всего поэтического произведения, иногда только зачином или концовкой, иногда же воплощается в каком-либо образе.

В качестве особой темы данный мотив встречается, в частности, в творчестве Яманоэ Окура и Отомо Якамоти (VIII в.). Один из образованнейших людей своей эпохи, Окура был воспитан на китайской литературе и поэзии. Он жил одно время в Китае в составе японского посольства. Естественно, новые веяния в области идеологии не могли не коснуться его, как и других японских поэтов, принадлежавших к придворной "интеллигенции".

Его произведение так и называется "Поэма сожаления о быстротечности жизни" (V — 804) [11]. Начинается она с общего вступления:

Как непрочен этот мир, Ё-но нака-но В нем надежды людям нет! субэнаки моно-ва Так же, как плывут тосицуки-ва Годы, месяцы и дни нагаруру готоси Друг за другом вслед, торицудзуки Все меняется кругом, оикуру моно-ва Принимая разный вид… момокуса-ни

[12]

Далее, говоря о поре расцвета в жизни человека, поэт сокрушается по поводу бренности его существования:

Но тот расцвет Токи-но сакари-о Удержать нельзя — тодомиканэ Все пройдет: сугусиярицурэ На прядь волос, мина-на вата Черных раковин черней, кагуроки ками-ни Скоро иней упадет. ицунома-ка симо-но фурикэму И на свежесть курэнаи-но Алых щек омотэ-но уэ-ни Быстро ляжет идзуку но ка Сеть морщин… сива-га китариси

Той же теме посвящено лирическое произведение одного из лучших поэтов "Манъёсю" Отомо Якамоти "Песня, выражающая печаль о непрочности этого мира" (XIX — 4160), которую он создал не без влияния Окура.

С той поры, как в мире есть Амэ цути-но Небо и земля, токи хадзимэ ё Говорят, передают ёнонака-ва С давних пор из века в век, цунэнаки моно то Что невечен этот мир, катарицуги Бренный и пустой. нагараэкитарэ И когда подымешь взор аманохара И оглянешь даль небес, фурисакэ мирэба Видишь, как меняет лик тэру цуки мо Даже светлая луна. митикакэ сикэри И деревья среди гор асихики-но Распростертых неверны: яма-но конурэ мо В день весны хару сарэба Цветут на них ароматные цветы, хана сакиниои А лишь осень настает, аки дзукэба Ляжет белая роса… цуюсимо оитэ И летит уже с ветвей Кадзэ мадзири В грозном вихре момидзи Алый лист… тирикэри Так и люди на земле — уцэсэми мо Краток их печальный век: каку номи нараси Ярко-алый, свежий цвет курэнаи-но Потеряет быстро блеск. иро мо уцурои Ягод тутовых черней нубатама-но Черный волос сменит цвет. курогами кавари И улыбка поутру аса-но эми Вечером уже не та… юбэ кавараи Как летящий ветерок, фуку кадзэ-но Что незрим для глаз людских, миэну-га готоку Как текущая вода, юку мидзу-но Что нельзя остановить, томарану готоку Все невечно на земле… цунэ мо наку Все меняется вокруг… уцуроу