Выбрать главу

(XIII — 3336)

И отец, и мать, И жена, и дети там, Верно, ждут, когда придет, Неотступно глядя в даль. Вот она, печаль людей.

(XIII — 3337)

Ведь, наверное, тебя, что здесь лежишь У глубокого залива, на земле, Ждут: "Вот нынче, нынче он придет", О, как жалко бедную жену!

(XIII — 3342)

На местной почве возникли и трогательные предания древности о красавицах, которые расстаются с жизнью из сострадания к влюбленным в них рыцарям, готовым погибнуть в споре из-за любви (кн. XVI).

А вот назидательные высказывания о любви к родителям, к детям, к жене в песнях кн. V указывают уже на влияние конфуцианской морали, энергично насаждавшейся в VIII в. в стране. Это специально отмечается в предисловии к песням, это отражают и сами песни:

Взглянешь на отца и мать — И почтенья полон к ним, Взглянешь на жену, детей — И любви исполнен ты. В мире здесь — Закон таков…

(V — 800)

В отдельных случаях, однако, нельзя не учитывать возможность смешанного влияния чужеземных культур и самобытного мироощущения. Те же песни пограничных стражей, часто наивные и примитивные, наполненные трогательной любовью и заботой о родителях, могут быть выражением исконной морали, связанной с культом предков, лежащим в основе древних верований и местной религии синто, и вместе с тем в какой-то мере отражать влияние конфуцианских доктрин:

Оттого, что мой великий государь Отдал высочайший свой приказ, Я оставил и отца, и мать, Что берег я, как сосуд святой, И пришел сюда с молитвою о них!

(XX — 4393)

Ведь жизнь, которую хочу я сохранить, Дары неся на алтари застав, Чтоб умолить богов — Крушителей земли, Я для родителей любимых берегу!

(XX — 4402)

Характерно в этом отношении и предание о старике Такэтори, предписывающее уважение к старости.

Черты гуманизма мы можем также отметить в поэтических произведениях, воспевающих дружбу и любовь. Выраженные в художественной форме идеи дружбы и любви — также проявление гуманистических начал в древней поэзии, в основе которых — общечеловеческие идеалы глубоких чувств, способствующих рождению высоких устремлений, утверждению достоинства человеческой личности.

Пока живу, я буду ждать, любимый, Я буду ждать, пока ты не придешь, О, долго ждать! Пока не ляжет иней На пряди черные распущенных волос…

(II — 87)

Словно летняя трава В жарких солнечных лучах, От разлуки, от тоски Вянет милая жена. На ворота бы взглянуть! Верно, там стоит она! Наклонитесь же к земле, Горы, скрывшие ее!

(II — 131)

Если беда случится, Я везде буду вместе с тобой, Даже в склепе, Среди гор Хацусэ. Так не бойся же, мой любимый.

(XVI — 3806)

Когда бы в облаках я мог парить, Как в небе этом реющие птицы, — О, если б крылья мне, Чтоб друга проводить К далеким берегам моей столицы.

(V — 876)

Характерным для японской поэзии этого периода является восторженная и проникновенная любовь к природе родной страны, любовь к жизни. О чем бы ни писал поэт, он всегда сравнивает свои чувства и мысли с явлениями природы. Влюбленная для него всегда та, с которой он хочет вместе любоваться луной, цветами и т. д. Мельчайшие оттенки в природе замечаются глазами поэта и воспеваются с вниманием и любовью. И эта любовь к природе говорит о любви к родине, о великом жизнелюбии, о тонком чувстве прекрасного.

Хочу, чтоб, нанизав росу, как жемчуг, Ты подарила мне, не дав исчезнуть ей, Прозрачную росу, что с вышини упала, Склонивши долу кончики ветвей На расцветающих осенних хаги

(VIII — 1618)

Я на яшмовый остров смотрю, Наглядеться не в силах. Как мне быть? Заверну и с собой унесу Для тебя, что не видела этой красы несравненной…

(VII — 1222)

Я не могу найти цветов расцветшей сливы, Что другу я хотела показать; Здесь выпал снег… И я узнать не в силах, Где сливы цвет, где снега белизна?

(VIII — 1426)

Как волны, что катятся здесь беспрестанно У пустынного берега мыса Арацу, Который собой божество воплощает, — Так и я беспрестанно любить продолжаю, И тоскую о милой, не зная покоя…

(XV — 3660)

Ларец драгоценный — Эту Асики-реку Когда я впервые сегодня увидел, Я понял: пусть тысячи минут столетий, Ее красоты никогда не забуду!

(VIII — 1531)

Ночью черной, как черные ягоды тута, Ясный месяц, плывущий по небу, Прекрасен, И поэтому им любовался я долго — Вот упала роса на рукав белотканый…