Выбрать главу

10. Песни из "Манъёсю" даются в переводе автора статьи.

(обратно)

27

11. Здесь и далее римская цифра соответствует книге памятника, арабская — порядковому номеру песни.

(обратно)

28

12. Цугита Дзюн. Манъёсю-синко, с. 217.

(обратно)

29

13. Кэйтю. Манъёсю-дайсёки. Т. I, с. 667.

(обратно)

30

14. См.: Сасаки Нобуцуна и Хага Яити. Манъёсю-рякугэ. Токио, 1923, с. 170; Манъёсю-сосяку (Общие комментарии к "Манъёсю"). Токио, 1936. Т. III, с. 121; Омодака Хисатака. Манъёсю-синсяку (Новые комментарии к "Манъёсю"). Токио, 1942, с. 200; Цугита Дзюн. Манъёсю-синко, с. 216; Такэда Юкити. Манъёсю-синкай, с. 495.

(обратно)

31

15. См. Манъёсю-сосяку, с. 123.

(обратно)

32

16. Кэйтю. Манъёсю-дайсёки, с. 672.

(обратно)

33

17. Л. Эйдлин. Тао Юань-мин и его стихотворения. М., 1967, с. 319.

(обратно)

34

18. Цит. по: Л. Эйдлин. Там же, с. 267.

(обратно)

35

19. Там же, с. 266.

(обратно)

36

20. Нихон бунгаку дайдзитэн. Токио, 1939, с. 360.

(обратно)

37

21. Манъёсю-сосяку. Т. V, с. 37.

(обратно)

38

1. См. Ямато-моногатари в переводе Е. М. Колпакчи в кн.: Н. И. Конрад. Японская литература в образцах и очерках. Т. I. Л., 1927.

(обратно)

39

2. Унэмэ — девушки, обычно деревенские красавицы, которых, согласно существующему закону, полагалось представлять на службу в императорский дворец. Они играли роль наперсниц императрицы, обучались искусству танца и пения, развлекали гостей на пирах. Институт унэмэ специально оговаривается в кодексе законов "Тайхорё" (701 г.)

(обратно)

40

3. См. Собрание древних и новых песен Ямато. Пер. А. Е. Глускиной. — Н. И. Конрад. Японская литература в образцах и очерках, с. 95.

(обратно)

41

4. Обычно, чтобы покончить с собой, красавица бросается в пруд, реку или озеро. Здесь приведен несколько необычный способ ее гибели.

(обратно)

42

5. Кадзураноко — имя красавицы, букв. "Дитя плюща" (кадзура — название плюща, растущего в горах).

(обратно)

43

6. Миминаси — название местности в провинции Ямато. Пруд, о котором здесь говорится, находится у подножия горы Миминаси. Это же слово "миминаси" используется в песне и во втором значении — "глухой" (букв. "ушей нет"). Называя так пруд, юноша упрекает его за то, что он не пожалел молодой жизни и не высох, когда в него бросилась красавица.

(обратно)

44

7. Распростертые (асихики) — постоянный эпитет гор.

(обратно)

45

8. Как обычно в народных верованиях, третий юноша любит сильнее всех. Если первый из них упрекает пруд, второй жалеет, что не вернулся вовремя, то третий хочет погибнуть вслед за возлюбленной.

(обратно)

46

9. Речь идет об унэмэ, у которой срок службы при дворе окончился, и она вернулась на родину.

(обратно)

47

10. Мелкая гора (Асака-яма) находится в провинции Ивасиро. Очень часто встречается в песнях как символ мелких чувств, неверной любви и т. п.

(обратно)

48

11. Принц Кацураги (Кацураги-но окими) обычно комментируется как историческое лицо, а именно как Татибана Мороэ, ему приписывается наряду с известным поэтом Якамоти слава составителя памятника, в котором записаны эти песни (есть, однако, и другие мнения).

(обратно)

49

12. Провинция Муцу находится на северо-востоке Японии.

(обратно)

50

13. Смысл песни: если луна, что прячется за гребнями гор, вдруг покажется, т. е. если я раскрою нашу тайну, которую мы скрываем, и все станет известным, что ты скажешь об этом?

(обратно)

51

14. Суминоэ — название местности в провинции Сэтцу.

(обратно)

52

15. Круглое зеркало в Японии, одна из трех священных реликвий (зеркало, меч, яшма), является символом богини солнца Аматэрасу. В песнях оно служит образом внешней и внутренней красоты, а также образом чтимого и ценного. В данной песне, говоря о зеркале, простолюдин хочет подчеркнуть красоту своей жены.

(обратно)

53

16. Вестовыми (хаюма-дзукаи) назывались посыльные для срочных поручений, разъезжающие обычно на коне по дальним провинциям. Шли на эту работу в те времена в порядке государственной повинности.

(обратно)