И я увидела почти два одинаковых лица. Это были близнецы.
Имеется в виду «почти похожие лица», а по смыслу этого предложения получается, что увидела «почти два лица». Это сколько? Полтора?
Исправляем:
И я увидела два почти одинаковых лица. Это были близнецы.
***
Молодой викинг держит кубок с уверенным и серьезным выражением лица.
И здесь получается, что кубок имеет лицо да ещё и с эмоциями!
А исправление простое:
Молодой викинг с уверенным и серьезным выражением лица держит кубок.
Вот вам и точность. И ведь ничего не поменялось, кроме перемены места слов.
Я наступала на носочках, подталкивая его к кровати, целуя и расстёгивая его рубашку…
По контексту целовала она мужчину, а получилось, что рубашку…
Исправляем:
Я наступала на носочках, целуя его и расстёгивая рубашку, подталкивая к кровати.
Тут не просто переставляем слова, но и лишние местоимения удаляем для точного смысла.
Или вот:
Фирма предлагает проверенный набор аппаратных и программных инструментов для выполнения и поддержки технологии мирового уровня распознавания лица.
Вот что делает неверный порядок слов в предложении, а из-за этого и искажается смысл. Что за «мировой уровень распознавания лица»? А ведь речь идёт о технологии распознавания лица.
Фирма предлагает проверенный набор аппаратных и программных инструментов мирового уровня для выполнения и поддержки технологий распознавания лица.
Невидимая ошибочная инверсия, которая делает текст менее гладким и точным. Это больше разговорный стиль.
Меня попросили в клинике кое-что показать тебе.
А если так, текст более плавный:
В клинике меня попросили кое-что показать тебе.
Однако, если вы имели в виду иной смысл, то и так:
Меня попросили кое-что показать тебе в клинике.
Определитесь сначала, что именно хотите сказать.
Совет 1. Расставляйте члены предложения в правильном порядке!
Слова можно расставлять и так, и эдак, но учитывайте, что грамотная перестановка слов может исключить ощущение повторов и спотыканий, например, когда в предложении повторяются предлоги.
Сравните:
- Замерев взглядом на минуту на парке за окном…
+ На минуту замерев взглядом на парке за окном…
***
- Они встали в очередь в магазине в овощной отдел.
+ В магазине они встали в очередь в овощной отдел.
***
- Он был и в школе в той же куртке.
+ Он и в школе был в той же куртке.
***
- От его речи от него все возмущённо отвернулись.
+ От его речи все возмущённо отвернулись от него.
Слишком много ОТ-ОТ, В-В, НА-НА, а когда расставляем в правильном порядке, это не так заметно. И благозвучнее! А подумайте ещё и о том, что если вашу книгу будут озвучивать, то на слух это ужасно: спотыкания и повторы слышатся на раз.
Также существует проблема не только порядка слов в предложении, но и порядка описания явлений, действий. Давайте посмотрим на примерах:
Для того чтобы заказать озвучивание диктором – носителем языка, пришлите текст, который нужно озвучить и перевести.
Все поняли смысл сказанного, однако для озвучки мы сначала переводим, а потом читаем. Порядок действий должен соблюдаться. Такие ошибки вроде и не заметны, и всё же!
Исправляем:
Для того чтобы заказать озвучивание диктором – носителем языка, пришлите текст, который нужно перевести и озвучить.
Совет 2. Будьте последовательны в описании порядка действий!