+ Лицо Лизы было залито слезами.
+ Лиза горько плакала, всё лицо было залито слезами.
***
— Саша воинственно нахлобучила руки на груди.
Удивительно смешно звучит)) А учитывая, что разговорное слово «нахлобучить» означает надвинуть (головной убор) низко на лоб, то сами можете догадаться, какой абсурдный смысл несет предложение. Имелось в виду совсем другое:
+ Саша воинственно скрестила руки на груди.
***
— Он сел напротив и прищурился. Вынул из кармана пачку сигарет и зажигалку, не торопясь закурил и, глядя в темноту за окном, усмехнулся высокомерной усмешкой.
Усмехнуться — это производное от «усмешка». Оттенки могут быть разные: снисходительно, высокомерно, иронично, презрительно и даже добродушно и пр. А усмехнуться усмешкой - все равно, что любовная любовь. Поэтому лучше придать оттенок глаголу и исключить тавтологию.
+ Он сел напротив и прищурился. Вынул из кармана пачку сигарет и зажигалку, не торопясь закурил и, глядя в темноту за окном, высокомерно усмехнулся.
***
— — Вот это да! — довольная Катя открывает дверь шире и расползается в улыбке. — Какой красавец!
Кто же расползается в улыбке? Получается абсурдное выражение, что вся Катя расползается, а не ее лицо.
+ — Вот это да! — открывает дверь шире Катя, и её губы расползаются в довольной улыбке. — Какой красавец!
***
— Я делаю к ней шаг по лестнице и тут же подхватываю ее лицо и замираю в поцелуе.
Общая картинка, конечно, представляется. Но ведь она же кривая!
Кто что делает пока не ясно. Почему лицо подхватывают? Оно падает с лестницы? Как же это?
Исправление придется сделать серьезное, потому что правильно построить предложение, просто переставив слова, не получится: будет так же криво. В контексте выше уже есть речь о лестнице, поэтому отсюда ее убираем. Добавляем имя героини, иначе много местоимений – избыточно.
+ Я делаю шаг к Вере, тут же касаюсь ее лица и приникаю в поцелуе.
Можно написать, в каком поцелуе, чтобы отразить «замирание», тут уже важно смотреть на контекст.
+ Я делаю шаг к Вере, тут же касаюсь ее лица и приникаю в сдержанном/растерянном/осторожном/скованном поцелуе.
А можно и так (если добавить эмоций и понимать контекст):
+ Я делаю шаг к Вере, тут же заключаю ее лицо в ладони и целую. Сдержанно. Осторожно, боясь испугать...
***
— — Я просил не контролировать меня? — прямо задал вопрос он, убирая волосы с глаз, которые внезапно заслезились от резкого дыма.
Выражение с неверным порядком слов (о чем говорю в части Г: https://litnet.com/shrt/VKvD), где вроде бы все понятно, но это только потому, что мы понимаем логически: слезятся глаза, а не волосы, но синтаксически предложение построено неверно и создает эффект двусмысленности. Убирая волосы, которые заслезились... на слово глаза уже не обращают внимания, потому что ударение/акцент в фразе падает на волосы, из-за того, что с этим словом тесно связано деепричастие убирая. Ошибка не супер критичная, однако вновь возвращаю к грамотности и чистоте языка. Исправить можно конкретно это предложение, не учитывая контекст, а можно исходить из контекста: насколько важно именно так отразить ситуацию или исключить лишнее.
+ — Я просил не контролировать меня? — прямо спросил он, потирая глаза, которые внезапно заслезились от табачного дыма.
Если во что бы то ни стало нужно приплести волосы, тогда так:
+ Я просил не контролировать меня? — прямо спросил он, смахивая челку в сторону и потирая глаза, которые внезапно заслезились от табачного дыма.
Челка - это всегда часть волос, прикрывающая лоб и, возможно, глаза, если длинная. Все уместилось и в хотелки автора, и в грамотный контекст.