Выбрать главу
"Лит-Лит"-так ее прозвали еще в детстве за то, что ей не сиделось на месте и она порхала, точно мотылек, за легкий, веселый нрав, за то, что она была такая хохотунья, так беззаботно бегала и скакала. Lit-lit was the daughter of Snettishane, a prominent chief in the tribe, by a half-breed mother, and to him the Factor fared casually one summer day to open negotiations of marriage. Лит-Лит была дочерью метиски и Снитшейна, прославленного вождя местного племени. И, желая начать переговоры о браке, к нему-то однажды летом как бы невзначай и заглянул Джон Фокс. He sat with the chief in the smoke of a mosquito smudge before his lodge, and together they talked about everything under the sun, or, at least, everything that in the Northland is under the sun, with the sole exception of marriage. Они сидели с вождем у костра, разложенного перед вигвамом, чтобы отгонять москитов, и неторопливо беседовали обо всем на свете, по крайней мере, обо всем, что касалось северных краев, - словом, о чем угодно, кроме свадьбы. John Fox had come particularly to talk of marriage; Snettishane knew it, and John Fox knew he knew it, wherefore the subject was religiously avoided. Джон Фокс пришел только затем, чтобы договориться о свадьбе; Снитшейн знал это, и Джон Фокс знал, что он знает, однако именно о свадьбе они свято хранили упорное молчание. This is alleged to be Indian subtlety. Это считается признаком хитрого умения индейцев вести разговор. In reality it is transparent simplicity. На самом же деле это просто-напросто наивность. The hours slipped by, and Fox and Snettishane smoked interminable pipes, looking each other in the eyes with a guilelessness superbly histrionic. Текли часы, а Фокс и Снитшейн курили трубку за трубкой, глядя друг на друга с превосходно разыгранным простодушием.
In the mid-afternoon McLean and his brother clerk, McTavish, strolled past, innocently uninterested, on their way to the river. Среди дня мимо с безразличным видом прошли Мак Лин и другой приказчик, Мак Тейвиш, - они держали путь к реке.
When they strolled back again an hour later, Fox and Snettishane had attained to a ceremonious discussion of the condition and quality of the gunpowder and bacon which the Company was offering in trade. Когда час спустя они возвращались, Фокс и Снитшейн вежливо спорили о количестве и качестве пороха и бекона, которые Компания дает в обмен на меха.
Meanwhile Lit-lit, divining the Factor's errand, had crept in under the rear wall of the lodge, and through the front flap was peeping out at the two logomachists by the mosquito smudge. Меж тем Лит-Лит, догадавшись, зачем пожаловал управляющий факторией, проползла под задней стенкой в вигвам и, чуть оттянув шкуру, что завешивала вход, в щелку подглядывала за двумя спорщиками у костра.
She was flushed and happy-eyed, proud that no less a man than the Factor (who stood next to God in the Northland hierarchy) had singled her out, femininely curious to see at close range what manner of man he was. Она разрумянилась, глаза блестели, гордость переполняла ее - ведь ее избрал сам управляющий (в северных краях он первое лицо после бога), - и Лит-Лит разбирало чисто женское любопытство, ей не терпелось как следует его разглядеть.
Sunglare on the ice, camp smoke, and weather beat had burned his face to a copper-brown, so that her father was as fair as he, while she was fairer. От солнца, лагерных костров и непогоды лицо его стало медно-красным, почти совсем как у ее отца, и рядом с ними она казалась светлолицей.
She was remotely glad of this, and more immediately glad that he was large and strong, though his great black beard half frightened her, it was so strange. Это было приятно, но куда приятней, что он такой большой и сильный, только вот огромная черная борода немного ее напугала - уж очень это непривычно.
Being very young, she was unversed in the ways of men. Лит-Лит была очень молода и совсем не знала, каковы они, эти мужчины.
Seventeen times she had seen the sun travel south and lose itself beyond the sky-line, and seventeen times she had seen it travel back again and ride the sky day and night till there was no night at all. Семнадцать раз она видела, как солнце уходило на юг и тонуло за горизонтом, и семнадцать раз оно возвращалось, и каждый день все дольше задерживалось в небе, пока наконец ночь совсем не отступала перед ним.
And through these years she had been cherished jealously by Snettishane, who stood between her and all suitors, listening disdainfully to the young hunters as they bid for her hand, and turning them away as though she were beyond price. Все эти годы Снитшейн ревниво оберегал дочь, не подпускал к ней поклонников, презрительно выслушивал молодых охотников, которые добивались ее руки, и всех отвергал, словно ей и в самом деле цены не было.
Snettishane was mercenary. Старого вождя одолевала корысть.
Lit-lit was to him an investment. Лит-Лит была его капиталом.
She represented so much capital, from which he expected to receive, not a certain definite interest, but an incalculable interest. И капиталом столь значительным, что он надеялся получить не какие-нибудь жалкие проценты, но неисчислимую и нескончаемую прибыль.
And having thus been reared in a manner as near to that of the nunnery as tribal conditions would permit, it was with a great and maidenly anxiety that she peeped out at the man who had surely come for her, at the husband who was to teach her all that was yet unlearned of life, at the masterful being whose word was to be her law, and who was to mete and bound her actions and comportment for the rest of her days.
полную версию книги