Выбрать главу
Завтра — памяти Ленина день. Передышка завтра, привал. «Эй, бригадир, расскажи-ка нам, Что ты в тот год повидал».
«Нас, красноармейцев, из Петрограда Прислали в Москву, в почетный караул. Выходим ночью из вагона — видим: Мороз-то уже к сорока шагнул.
Дома на улицах заиндевели, Словно изъедены ржавчиной седой… А еще страшней, чем мороз, чем ветер, Великая скорбь над Москвой…
Мне не забыть детей постаревших, Взрослых, что плачут по-детски, навзрыд. Улицы стонут, стонут площади, Камень слезой застывшей облит.
Гроб Ильича Москва обнимает, Кострами греет, как мать нежна. Как сегодня, вижу: идут и идут Народы и племена.
Скорбное солнце в морозной дымке Кажется не солнцем — луной. Руки жжет горячей огня Винтовки металл ледяной.
Поплыл над домами плач сирен. Паровозы — в клубах дыма и пара. Ударили пушки. Люди несли Ленина вокруг земного шара.
Весь мир на Красную площадь пришел, С вождем прощался народ. Видите — у меня на партийном билете Двадцать четвертый год…»
Люди смотрели на партийный билет Своего бригадира. И в полумраке До полуночи о Ленине шел разговор В рабочем бараке.
А двадцать первого января, Утром, в морозный туман, Бригада лопаты взяла И пошла в котлован.
Был этот день торжеством труда. Сорокаградусный злился мороз. Копали, взрывали, бурили, скребли. Котлован на глазах рос.
«Цемент привезут — послезавтра фундамент Класть начинаем, — бригадир кричал, — Чтоб через год дала металл Домна имени Ильича!»

МАЯКОВСКИЙ В БАГДАДИ

Перевод В. Швыряева

Горечь мечтает стать сладостью.

Руставели
На севере лес. На юге пустыня. А запад с востоком окружены От соли и нефти зеленой и синей Каймой черноморской тяжелой волны.
Неба касаются сосен верхушки. На стареньких скрипках играют ветра. Лесник поселился на самой опушке, И этим довольна его детвора.
Из ясеня стол. Колыбель из каштана. В передней сундук и восточный кувшин, В котором когда-то пенился рьяно Осенний подарок крестьянских годин.
Волна мятежа обвалом грозила, Но слово, что в дар ему было дано, Мужало, росло, набирало силу, Как в темном подвале молодое вино.
Лесную свежесть впитало слово, Напев пастуха, улетающий вдаль, Усмешку лукавую басен Крылова И сказок Андерсена печаль.
Разин и Мюнцер ему подарили Упрямство, а старый разбойник Арсен Горечь тех вин, что веками бродили В душных кувшинах у каменных стен.
Он в детстве скакал на фанерной лошадке И мог бы, как многие, преуспеть, Копируя росчерки прописей гладких, Но времени ветер учил его петь.
Еще до прихода войны и коммуны Молчание рощ, и лесов, и болот Уже разбудило в ребенке трибуна Той бури, с которой пришел Пятый год.
Дуб у Риона в волны глядится. В предутренней дымке пути не видать. Но школьная юность — что вольная птица: К синему небу так же стремится, Как сладостью горечь мечтает стать.

РАПСОДИЯ: ХЛЕБ И РОЗЫ

(Из поэмы)

Перевод Ю. Хазанова

* * *
… Дрогнет ли рука, листая книгу вплоть до эшафотов сорок пятого, на той странице, где венки и флаги? Пройдет ли ток по мышцам и костям? Что чувствовали мы? Что делали? Что думали? Как мы сражались в те дни, когда народы ленинской страны погнали вспять жестокого врага? Когда они проложили нам путь домой — тебе и мне? Когда они, послушные своему героическому прошлому, выдержали испытание на разрыв, на стойкость?..
* * *
Мартовское утро в морозной мгле (воздух еще бормочет и дрожит от грома пушек), колышется туманный рассвет над тающими водами; передовые части доверились наступающему дню и зыбким понтонным мостам.
Я — сплошной силуэт, блудный сын без лица, но сердечная мышца бурно нагнетает кровь, но дыхание дымится; я в полушубке и валенках, с наганом в кобуре — на сорок третьем году жизни — через камыши и заросли ивняка бреду, укрываясь от самолетов, бреду, укрываясь от снайперов, бреду по расползшейся глине, взбираюсь на крутой склон: я вступаю на землю Австрии. И в обложке моего воинского удостоверения — как послание потомкам — портрет Ленина.

ЭРНСТ ШЕНВИЗЕ

Эрнст Шенвизе(род. в 1905 г.) — Поэт, эссеист и радиодраматург. Учился в Венском университете. Первый сборник, «Радуга», был подготовлен в 1937 г. и тогда же, в рукописи, удостоен премии Венского университета. Изданию его помешала оккупация, на время которой Шенвизе уехал в Трансильванию, — сборник был выпущен лишь в 1947 г. Составитель антологий австрийской поэзии «Патмос» (1935) и «Австрийская лирика с 1945 года» (1960). С 1954 г. живет в Вене, профессор Венского университета.

На русский язык переводится впервые.

САПФИЧЕСКАЯ ОДА

Перевод Е. Витковского

Рук своих кольцо не сжимай, не надо, — Сына не спасти, — но спроси у сердца Своего, — и в нем ты вину отыщешь Матери каждой.
Не была ль ты матерью прежде — в Спарте, Не сама ль сынов ты на сечу слала И встречала радостно — победивших Или же мертвых.