Выбрать главу

ДИКИЙ ЛЕБЕДЬ

Всем воздухом владеет птица, Всеми хвоями на соснах, Над горами взмыв на веснах, Взмыв на крыльях по-над брегом. Я омертвен блеклой стужей, Я осыпан белым снегом, Ты опет песком пустынь, Вольный дикий лебеденок. Сияет солнце для тебя, Тебе не страшен буйвол бури, — Крылья выше туч возносят, Вольный дикий лебеденок. Я во прахе копошусь. Себя за горло взять могу всегда. И — прочь из жизни! Но куда?

ГЕРМАН БРОX Перевод В. Топорова

Герман Брох (1886–1951). — Романист, эссеист, поэт и драматург. Сын фабриканта, он отказался от успешно складывавшейся карьеры предпринимателя ради литературной (а позднее — и научной) деятельности. После аншлюса был схвачен гестапо; лишь при содействии влиятельных друзей (в том числе Д. Джойса) писателю удалось эмигрировать в США.

Одним из первых начал заниматься проблемами массовой психологии. Наиболее известное произведение — роман «Смерть Вергилия» (1945).

Стихи Г. Броха на русский язык переводятся впервые.

ТЕ, КТО…

Те, кто умывается холодным потом пытки, — в спазмах истязания, в огне геенны, — вправе запеть; и сделай они это, возник бы двусмысленный язык, населенный чудовищами антонимов. Но молчат: заткнул кляп судьбы разинутые глотки; молчат и теперь. Ибо слова их — немы для нас, густая икота уничтожения; нам, кто вправе слушать, судьба заткнула разинутые уши. Таращимся друг на друга. Наши глаза, их глаза обманывают, и обманываются, и надеются обмануться внешним человекоподобием. Прервется молчание — пропадем.

ПОКА МЫ СЖИМАЛИ ДРУГ ДРУГА В ОБЪЯТЬЯХ

Пока мы сжимали друг друга в объятьях, кони Апокалипсиса[3] уже пустились вскачь. Или нам не было слышно? О, слышно, но звук долетал издалека, оборачиваясь чем-нибудь относительно невинным: газетной передовицей, последними известиями по радио. Один раз я побывал в их лапах, побывал — и чудом ускользнул невредимым, ускользнул невредимым, и поэтому та смерть — не в счет, не в счет — след когтей на шее. Я лишь один из многих. Передовицы и последние известия были стенами нашего приюта, под потолком полыхало пламя догорающих городов. Мы не любили смотреть наверх, но, глядя наверх, мы видели пламя. Не из страха закрывали мы глаза и не из равнодушия к чужому горю затыкали уши, не из решимости убежать оказались мы вдвоем, а единственно потому, что непременно нужен кто-то, о ком думаешь в последний час, о чьем спасении мечтаешь. Иначе — смерть нестерпима. Так я нашел тебя, и, может быть, избрав меня, ты об этом догадывалась. Иначе бы мы не могли сжимать друг друга в объятьях, когда кони Апокалипсиса уже пустились вскачь и мы знали, что под их копытами, как орехи, трещат черепа.

ГЕОРГ ТРАКЛЬ

Георг Тракль (1887–1914). — Сын торговца скобяными товарами. Г. Тракль изучал в Вене фармакологию, был лейтенантом медицинской службы в австрийской армии. При жизни выпустил только сборник «Стихотворения» (1913), почти не был известен даже любителям поэзии. Умер при невыясненных обстоятельствах, возможно приняв по ошибке слишком большую дозу снотворного. В последние десятилетия популярность творчества Тракля резко возросла, современное литературоведение причислило его к лучшим лирикам, писавшим по-немецки в XX в.

Одна из высших литературных премий Австрии носит его имя.

На русском языке впервые опубликован в 1923 году (в переводе С. Тартаковера).

ЗИМНИЕ СУМЕРКИ Перевод В. Топорова

В небе — мертвенный металл. Ржавью, в бурях завихрённой, Мчат голодные вороны — Здешний край уныл и вял. Тучу луч не разорвал. Сатаной усемеренный, Разногласный, разъяренный Грай над гнилью зазвучал. Клюв за клювом искромсал Сгустки плесени зеленой. Из домов — глухие стоны, Театральный блещет зал. Церкви, улицы, вокзал Тьмой объяты похоронной. Под мостом — ладья Харона[4]. В простынях — кровавый шквал.