222
Тетрарх — в Древней Греции правитель «тетрархии», четвертой части какой-нибудь территории.
(обратно)223
Куску ткани. — Поэт обращается к трехцветному знамени Франции.
(обратно)224
Лихтер, тартан — плоскодонные суда для разгрузки морских кораблей в портах.
(обратно)225
Свобода. — Стихотворение было напечатано в 1942 г. в Алжире; английские летчики сбрасывали его над оккупированной Францией в виде листовок.
(обратно)226
…стучит барабан на Аркольском мосту… — Арколе — селение на реке Альпоне в Северной Италии, где 17 ноября 1796 г. французские войска под водительством Бонапарта разбили австрийскую армию.
(обратно)227
Бара Поль-Франсуа (1755–1829) и Клебер Жан-Батист (1753–1800) — военные и политические деятели Великой французской революции.
(обратно)228
До рассвета Вальми остаются часы. — 20 сентября 1792 г. близ местечка Вальми (департамент Марна) французская республиканская армия одержала победу над австро-прусскими оккупантами и отрядами французских эмигрантов и отбросила врага за пределы страны. Имя Вальми стало символом революционной доблести французского народа.
(обратно)229
Вобан (1633–1707) — французский полководец и фортификатор.
(обратно)230
Марина — морской пейзаж.
(обратно)231
Септентрион — созвездие Большой Медведицы; в переносном значении — север.
(обратно)232
Хулиан Гримау (1911–1963) — испанский коммунист, казненный франкистами.
(обратно)233
Грустный вальс (франц.).
(обратно)234
Фридолин — обобщенный образ крестьянина; герой многих стихотворений Карлфельдта.
(обратно)235
Под луною люблю (лат.).
(обратно)236
Под луною пью (лат.).
(обратно)237
Под луною пою (лат.).
(обратно)238
Под луною живу (лат.).
(обратно)239
Под луною умираю (лат.).
(обратно)240
Карл Сэндберг (1878–1967) — американский поэт.
(обратно)241
Посылка (франц.).
(обратно)