Выбрать главу

222

Тетрарх — в Древней Греции правитель «тетрархии», четвертой части какой-нибудь территории.

(обратно)

223

Куску ткани. — Поэт обращается к трехцветному знамени Франции.

(обратно)

224

Лихтер, тартан — плоскодонные суда для разгрузки морских кораблей в портах.

(обратно)

225

Свобода. — Стихотворение было напечатано в 1942 г. в Алжире; английские летчики сбрасывали его над оккупированной Францией в виде листовок.

(обратно)

226

…стучит барабан на Аркольском мосту… — Арколе — селение на реке Альпоне в Северной Италии, где 17 ноября 1796 г. французские войска под водительством Бонапарта разбили австрийскую армию.

(обратно)

227

Бара Поль-Франсуа (1755–1829) и Клебер Жан-Батист (1753–1800) — военные и политические деятели Великой французской революции.

(обратно)

228

До рассвета Вальми остаются часы. — 20 сентября 1792 г. близ местечка Вальми (департамент Марна) французская республиканская армия одержала победу над австро-прусскими оккупантами и отрядами французских эмигрантов и отбросила врага за пределы страны. Имя Вальми стало символом революционной доблести французского народа.

(обратно)

229

Вобан (1633–1707) — французский полководец и фортификатор.

(обратно)

230

Марина — морской пейзаж.

(обратно)

231

Септентрион — созвездие Большой Медведицы; в переносном значении — север.

(обратно)

232

Хулиан Гримау (1911–1963) — испанский коммунист, казненный франкистами.

(обратно)

233

Грустный вальс (франц.).

(обратно)

234

Фридолин — обобщенный образ крестьянина; герой многих стихотворений Карлфельдта.

(обратно)

235

Под луною люблю (лат.).

(обратно)

236

Под луною пью (лат.).

(обратно)

237

Под луною пою (лат.).

(обратно)

238

Под луною живу (лат.).

(обратно)

239

Под луною умираю (лат.).

(обратно)

240

Карл Сэндберг (1878–1967) — американский поэт.

(обратно)

241

Посылка (франц.).

(обратно)