Выбрать главу

ДАМА ПЕРЕД ЗЕРКАЛОМ Перевод В. Топорова

Растворит, готовясь к ночи, весь облик, как снотворное в бокале, в беспокойно блещущем зерцале, и улыбку бросит в эту смесь. И, когда запенится, вольет волосы в глубь зеркала и, нежный стан освободив от белоснежной ткани платья бального, начнет пить из отраженья. Так она выпьет все, о чем вздохнет влюбленный, — недовольна, насторожена, — и служанку кликнет полусонно, лишь допив до дна и там найдя свечи в спальне, шкаф и шум дождя…

СМЕРТЬ ВОЗЛЕ НАС Перевод В. Топорова

Великая молчунья возле нас верна себе — и только. Никакой нет почвы для острасток и прикрас. Окружена рыданий клеветой, стоит, как трагик греческий, она. Не все на свете роли величавы. Мы суетно играем ради славы, а смерть играет, к славе холодна. Но ты ушел со сцены, разрывая малеванные кущи, — и в разрыв свет хлынул, шум, упала ветвь живая, действительностью действо озарив… Играем дальше, реплики и жесты всё машинальней воспроизводя. Но ты, кому не стало в пьесе места, но ты, кого не стало, — ты, уйдя, действительностью подлинной проникнут, врываешься в разрывы декораций — и сброд актеров, паникой застигнут, играет жизнь, не жаждая оваций.

ОСТРОВ Перевод Е. Витковского

1 Прибой скользит в береговом песке, и все в пути разглаживает он, — лишь островок приметен вдалеке. Извилистою дамбой окружен мир островка, и жители его во сне родились; там века и предки сменились молча; разговоры редки, и каждый — как поминки для того необъяснимого и наносного, что к ним морской волной занесено. И это все, что взору их дано с младенчества; как много здесь чужого, того, чем беспощадно и сурово их одиночество угнетено. 2 За круглым валом спрятан каждый дворик, как в лунном цирке; деревца стоят, удел которых по-сиротски горек и жалок; буря много дней подряд муштрует и причесывает их всех ровно. По домам при непогоде сидят семьей, и в зеркалах кривых разглядывают — что там на комоде за редкости? Под вечер за ворота один из сыновей идет, и что-то плаксиво на гармонике ведет — в чужом порту так пелась песнь чужая. А вдалеке, клубясь и угрожая, над внешней дамбой облако растет. 3 Здесь только замкнутость, и ей чужда другая жизнь, и все внутри так тесно и переполнено, и бессловесно; и остров — как мельчайшая звезда: простор вселенной в грозной немоте ее крушит, не глядя. И она, неслышная и в полной темноте, одна, чтоб отыскать предел в просторе этом, по собственному, смутному пути пытается наперекор идти галактикам, светилам и планетам.

ДЕЛЬФИНЫ Перевод К. Богатырева

Те — царившие — своим собратьям разрешали приближаться к трону, и каким-то странным восприятьем узнавали в них родных по статям, и Нептун с трезубцем, и тритоны, высоко взобравшись над водой, наблюдали сверху за игрой этих полнокровных, беззаботных, столь несхожих с рыбами животных, верных людям в глубине морской. Весело примчалась кувырком теплых тел доверчивая стая и, переливаясь серебром, и надеждой плаванье венчая, вкруг триремы сплетясь венком, словно опоясывая вазу, доведя блаженство до экстаза, виснет в воздухе одно мгновенье, чтобы тут же, снова скрывшись в пене, гнать корабль сквозь волны напролом. Корабельщик друга виновато ввел в опасный круг своих забот и измыслил для него, собрата, целый мир, поверив в свой черед, что он любит звуков строй богатый, и богов, и тихий звездный год.