На тот же мотив.
Знаю: его красота, строгий и чистый наряд Нашу Ин-ин непременно пленят. Взглянешь на это лицо — видишь тотчас, что умен он. Сердце мое непреклонно — Он же при встрече сразу сумел меня тронуть!
Чжан (говорит). Как говорится, «призовешь – и этим успокоишь». Прошу тебя зайти в кабинет, побеседуем там. С чем ты сюда пришла?
Хун-нян (говорит). Ваша покорная служанка получила строгий приказ от хозяйки пригласить вас, сударь, на угощение – выпить несколько бокалов вина. Приказано не принимать никаких отговорок.
Чжан (говорит). Сейчас же, сейчас же иду. Разреши спросить, будет ли на пиру сестрица Ин-ин?
Хун-нян (поет).
На мотив «Поднимаюсь в светлицу».
Я не успела сказать: «Приглашаю», — Он уж поспешно «Иду» отвечает, Если ж пред именем нашей Ин-ин Слово «сестрица» студент добавляет, Полны почтенья слова. Ох, эти сюцаи! — ты их поманишь едва, Будто бы отдал строгий приказ генерал, Будто пять чувств у них кто-то вперед шпорой и плетью погнал!
Чжан (говорит). По какому же поводу твоя хозяйка устраивает сегодня пир?
Хун-нян (поет).
На тот же мотив.
Первый из поводов – нет больше страха, Из благодарности к вам – во-вторых. Нет на пиру никого из соседей, Нет на пиру никого из родных, — Люди пусть думают все, что хотят, Мы и монахов не звали, вы лишь пойдете со мною: Наша Ин-ин вашею станет женою.
Чжан (говорит). Как я рад, если это так!
Хун-нян (поет).
Радость его пред грядущей судьбой мир необъятный закроет!
Чжан (говорит). Я здесь в гостях, у меня нет зеркала. Позволь тебя побеспокоить – посмотри, всё ли у меня в порядке?
Хун-нян (поет).
На мотив «Дворик полон ароматом».
Ходит взад и вперед и на тень все глядит.Видно, он от ученья лишился ума,До того у него теперь глупенький вид!Красоту наводя, долго он провозился с собою,Научился у мух себя чистить, не зная покоя.Он начистился так, что на нем все блестит, и в глазах у меня зарябило,А хождение важное взад и вперед на зубах мне оскому набило!
Чжан (говорит). Что там твоя хозяйка приготовила? На какое угощение она зовет меня?
Хун-нян (поет).
В ожидании вас стол к обеду и чаю накрыли,Риса несколько шэнов, в кладовой запасенных, помыли,Чашек семь или восемь овощей для обеда стушили.
Чжан (говорит). Мне вспомнилось сейчас, как я увидал барышню во дворе монастыря. Ведь я тогда не смел и думать, что смогу сочетаться с ней браком. Разве это не веление судьбы?
Хун-нян (говорит). Конечно, браки заключаются не людьми, а по воле неба. (Поет.)
На мотив «Троекратная удача».
Управишься с первым из дел — управишься с сотнею дел. Одно завершить не сумел — и ста завершить не сумел. Деревья и травы мы видим вокруг, любви же у них не бывает.
(Говорит.)
И все же с древних времен говорят:
Ветвями обнялись деревья, склонясь над водою; Головки сплетают цветущие лотосы в речке.
(Поет.)
И кажется, тоже они свои судьбы сливают.
На мотив «Аудиенция у Сына Неба».
Он еще человек молодой, Но тоску уж познал и утратил покой. Он так чисто одет, волей неба талантлив, умен, Но так много ночей одиночество стерпит ли он? Коль душа человека любовью полна, А красавица будет к нему холодна, Что оставит ему, кроме гибели верной, она?
Чжан (говорит). Скажи по правде, твоей барышне можно верить?
Хун-нян (поет).
Кто доверия не вызывает, Кто неискренен чаще бывает — Это каждый из вас лично этою ночью узнает.