Выбрать главу

На тот же мотив.

      Знаю: его красота,          строгий и чистый наряд      Нашу Ин-ин непременно пленят.      Взглянешь на это лицо —          видишь тотчас, что умен он.      Сердце мое непреклонно —      Он же при встрече          сразу сумел меня тронуть!

Чжан (говорит). Как говорится, «призовешь – и этим успокоишь». Прошу тебя зайти в кабинет, побеседуем там. С чем ты сюда пришла?

Хун-нян (говорит). Ваша покорная служанка получила строгий приказ от хозяйки пригласить вас, сударь, на угощение – выпить несколько бокалов вина. Приказано не принимать никаких отговорок.

Чжан (говорит). Сейчас же, сейчас же иду. Разреши спросить, будет ли на пиру сестрица Ин-ин?

Хун-нян (поет).

На мотив «Поднимаюсь в светлицу».

   Я не успела сказать: «Приглашаю», —   Он уж поспешно «Иду» отвечает,   Если ж пред именем нашей Ин-ин   Слово «сестрица» студент добавляет,   Полны почтенья слова.   Ох, эти сюцаи! —       ты их поманишь едва,   Будто бы отдал       строгий приказ генерал,   Будто пять чувств у них кто-то вперед       шпорой и плетью погнал!

Чжан (говорит). По какому же поводу твоя хозяйка устраивает сегодня пир?

Хун-нян (поет).

На тот же мотив.

   Первый из поводов – нет больше страха,   Из благодарности к вам – во-вторых.   Нет на пиру никого из соседей,   Нет на пиру никого из родных, —   Люди пусть думают все, что хотят,   Мы и монахов не звали,       вы лишь пойдете со мною:   Наша Ин-ин       вашею станет женою.

Чжан (говорит). Как я рад, если это так!

Хун-нян (поет).

   Радость его пред грядущей судьбой       мир необъятный закроет!

Чжан (говорит). Я здесь в гостях, у меня нет зеркала. Позволь тебя побеспокоить – посмотри, всё ли у меня в порядке?

Хун-нян (поет).

На мотив «Дворик полон ароматом».

Ходит взад и вперед и на тень все глядит.Видно, он от ученья лишился ума,До того у него теперь глупенький вид!Красоту наводя,    долго он провозился с собою,Научился у мух    себя чистить, не зная покоя.Он начистился так, что на нем все блестит,    и в глазах у меня зарябило,А хождение важное взад и вперед    на зубах мне оскому набило!

Чжан (говорит). Что там твоя хозяйка приготовила? На какое угощение она зовет меня?

Хун-нян (поет).

В ожидании вас    стол к обеду и чаю накрыли,Риса несколько шэнов,    в кладовой запасенных, помыли,Чашек семь или восемь    овощей для обеда стушили.

Чжан (говорит). Мне вспомнилось сейчас, как я увидал барышню во дворе монастыря. Ведь я тогда не смел и думать, что смогу сочетаться с ней браком. Разве это не веление судьбы?

Хун-нян (говорит). Конечно, браки заключаются не людьми, а по воле неба. (Поет.)

На мотив «Троекратная удача».

     Управишься с первым из дел —         управишься с сотнею дел.     Одно завершить не сумел —         и ста завершить не сумел.   Деревья и травы мы видим вокруг,       любви же у них не бывает.

(Говорит.)

И все же с древних времен говорят:

   Ветвями обнялись       деревья, склонясь над водою;   Головки сплетают       цветущие лотосы в речке.

(Поет.)

   И кажется, тоже       они свои судьбы сливают.

На мотив «Аудиенция у Сына Неба».

   Он еще человек молодой,   Но тоску уж познал и утратил покой.   Он так чисто одет,       волей неба талантлив, умен,   Но так много ночей       одиночество стерпит ли он?   Коль душа человека любовью полна,   А красавица будет к нему холодна,   Что оставит ему,       кроме гибели верной, она?

Чжан (говорит). Скажи по правде, твоей барышне можно верить?

Хун-нян (поет).

   Кто доверия не вызывает,   Кто неискренен чаще бывает —   Это каждый из вас       лично этою ночью узнает.