Хун-нян (говорит). Если в самом деле у барышни будет свадьба с господином Чжаном, то почему не устроен настоящий пир, почему не приглашены родственники и друзья? Почему приготовлено лишь небольшое угощение?
Ин-ин (говорит). Ты не понимаешь матушку, Хун-нян! (Поет.)
На мотив «В руках моих лютня и чжэн».
Не кичится товаром лежалым она, И за скверный товар не нужна ей двойная цена. Он, конечно, сумел всех злодеев смирить, Но и нашей семье нужно что-то иметь, чтобы дальше прожить. Ты же, верно, подумала: «Как Без расходов она заключит этот брак?» Но ведь это не так! Просто матушка верит не очень ему, изучив человеческий род, И боится, что он на приманку идет.
Чжан (говорит). Я выйду на минутку. (Выходит, пытается увидеть Ин-ин.)
Ин-ин (поет).
На мотив «Встречаю годы Сюань-хэ».
Я маленькой ножкой за полог у двери ступаю тихонько, несмело. Едва лишь кругом оглядеться успела, Как встретился взор мой с очами того, кому моя песня понятна, — В испуге я тотчас бросаюсь обратно, Бросаюсь обратно!
Чжан встречает Ин-ин.
Старая госпожа (говорит). Подойди, дочка, поклонись своему старшему брату!
Чжан (в сторону, говорит). Это что еще за новости?
Ин-ин (говорит). Ах, матушка изменила свое решение!
Хун-нян (говорит). Опять они начнут помирать от тоски!
Ин-ин (поет).
На мотив «Упавший дикий гусь».
Я замираю, члены сковал мои страх, Умер протест на онемевших устах, Мысли смешались — что возразить я могу? Кровь не течет в омертвевших ногах и руках!
На мотив «Победная песня».
Кто мог ожидать, что хитрая старая мать Прикажет Ин-ин как брата его принимать? Напрасно вода поднималась у моста Ланьцяо, Во храме мой гнев пожаром готов запылать. Холодной водой Уснувшего карпа мгновенно нарушен покой. Нахлынули думы, И брови мои тотчас же сомкнулись угрюмо.
Старая госпожа (говорит). Хун-нян, посмотри, согрелось ли вино. Пусть барышня поднесет кубок своему старшему брату.
Ин-ин (поет).
На мотив «Сладкий источник».
Долу склонилась моя голова, Бабочки-брови тоской сведены, Сердца удары я слышу едва. Что же при встрече не льются рекою слова? Светлые очи померкли мои, Тяжкий из уст вырывается вздох — Я победить свою скорбь не могла, Можно узнать по лицу, что на душе воцаряется мгла.
Ин-ин берет вино, старая госпожа приглашает Чжана выпить.
Чжан (говорит). Этого я выпить не смогу.
Ин-ин (говорит). Хун-нян, возьми кубок, поднеси ему вместо меня. (Поет.)
На мотив «Сломанная ветка корицы».
Не может он выпить нефритовый сок золотого вина.Кто мог бы подумать, что сном о НанькэНад западным флигелем станет луна?Слезами одежда моя увлажнилась,Застлала глаза мои слез пелена.Как будто ударом разбитый, он, не в силах поднять свои очи.Безвольно висят мои руки, плечом шевельнуть не найду в себе мочи.Болезнь его тяжкая вдруг поразила,Мгновенно лишился он жизненной силы.О, матушка, чем ты его одарила? —Героя ты сразу отваги лишила!
Старая госпожа (говорит). Дай еще кубок!
Хун-нян подносит кубок.
Хун-нян (говорит тихо, обращаясь к Ин-ин). Сестрица, как стерпеть эту муку?
Ин-ин (поет).
На мотив «Яблоня на луне».
Это нетрудно – мученье стерпеть, что нас терзает сейчас, — Как одолею ту муку, что долго после терзать будет нас! Я ведь хотела душу излить перед ним, Что же мне делать, — матушка строгих не сводит с нас глаз, Ставит меж нами преграду. Мы потеряли друг друга, хоть и посажены рядом.