Выбрать главу

Чжан (говорит). Какие прекрасные строения! (Поет.)

На мотив «Барабан в деревенском ямыне».

   Прежде на залу со статуей Будды       я обращаю свой взор.   Дальше по этим ступеням схожу я       вниз, на монашеский двор.   Кухню на западе вижу,   В северной части молельня,   Звонница высится над головой.   Кельи монахов пройдя,   Пагоду я огибаю,   По галерее иду круговой.   Мною архат ни один не пропущен,   Всем бодхисатвам молюсь на коленях,       всем поклоняюсь святым.

Ин-ин (входит вместе с Хун-нян; в руках у нее цветок; говорит). Хун-нян, пойдем поиграем в зале Будды.

Чжан (увидел их, поет).

   Раз приходящая в пять поколений   Дева с прекрасным лицом       вдруг появилась пред взором моим.

На мотив «В годы Юань-хэ».

   Не часто приходится       встретить подобное чудо,   Как эта невиданной прелести дева,       которую вижу отсюда.   В глазах помутилось, не чувствую тела,       во рту застревают слова,   Душа отлетела и где-то       парит от меня вдалеке.   Опущенных плеч ароматом она       навеки пленяет меня,   Лишь раз улыбнувшись,       подкинув цветок на руке.

На мотив «Красавица на коне».

   В чертоги бессмертных попал я,       на небо ушедших от зла?   О, мог ли я знать, что в обители этой       увижу бессмертную фею?   Совсем как у феи серьезно лицо,       и так же она весела,   И так же в прическе ее       изумруд зеленеет.

На мотив «Лучше, чем тыква-горлянка».

  Брови, достойные царских дворцов,      сходны с луной молодой.  К самым вискам      тянутся брови дугой.

Ин-ин (говорит). Ты видишь, Хун-нян?

  Тихие-тихие кельи кругом,      здесь не бывает никто.  Эти ступени, покрытые мхом,      от лепестков покраснели.

Чжан (говорит). Я умру! (Поет.)

  Первой не смеет ни слова сказать, —      так боязлива, скромна.  Губы раскрылись, как алые вишни,  Зубы белеют, как тонкая яшма.  Раньше, чем вымолвит слово,      думает долго она.

На тот же мотив.

  Кажется мне, будто в чаще цветов      иволга песню поет.  Только шагнет —      сердце сожмется мое.  Мягко сгибается, словно танцуя,      стан ее тонкий, красивый,  Девичий стан и упругий, и стройный,  Стан удивительно гибкий и нежный,  Словно под ветром      вечером ветви у ивы.

Хун-нян (говорит). Там кто-то есть, пойдем домой, сестрица.

Ин-ин, оглядываясь на Чжана, уходит.

Чжан (говорит). Хэшан! Откуда здесь появилась Гуаньинь?

Фа-цун (говорит). Не говори чепухи. Это дочь первого министра Цуя, наместника в Хэчжуне.

Чжан (говорит). И в мире может быть девушка такой небесной, неповторимой красоты? Одним этим маленьким ножкам нет цены, не говоря уж об остальном.

Фа-цун (говорит). Она там, так далеко, а ты здесь. На ней длинная юбка – как же ты узнал, что ее ноги малы?

Чжан (говорит). Иди, иди сюда, Фа-цун! Ты спрашиваешь, как я узнал? Смотри! (Поет.)

На мотив «Цветы во внутреннем дворике».

     Не будь такой мягкой дорожка,         где эти опали цветы,     То даже таких неглубоких         следов не увидел бы ты.     И если бы не были чувства видны         в глазах ее, в самых углах,     Тогда бы следы         про ее рассказали мечты.     Я вижу, как тихо     Идет эта девушка         к двери, покрытой резьбою.     И шаг ее каждый         ее удаляет от нас,     Но вот обернулась —         я вижу лицо молодое.     Я, юноша Чжан,         с ее чарами сладить не смог.     Вернулася фея         в свой чистый небесный приют.     Я вижу, кружится над ивами         в воздухе пух, как дымок,  Одно только слышу я —      птицы повсюду поют.

На мотив «Листья ивы».