Выбрать главу

На мотив «В годы Юань-хэ».

      Стучусь в его двери          я шпилькой златою своею.

Чжан (говорит). Кто там?

Хун-нян (поет).

      Пришла я, как фея,          печаль твою злую развеять.      Ин-ин не забыла, как ночью глубокой          под ветром сияла луна.      Узнать о тебе      Хун-нян приказала она.

Чжан (говорит). Раз ты пришла сюда, значит барышня тебе что-нибудь говорила?

Хун-нян (поет).

      Она позабыла сегодня совсем          про пудру свою и румяна      И тысячу раз          вспоминала ученого Чжана.

Чжан (говорит). Если у барышни такое доброе сердце, я осмелюсь просить тебя передать ей это письмо, в котором открываю свою душу.

Хун-нян (поет).

На мотив «Красавица на коне».

      Посмотрит на строки едва,      Прочтет она только слова,      Как в прах разлетится          тоска, что владеет душою.

(Говорит.)

Она тут же нахмурится: «Посмотрим, что за письмо ты принесла». (Поет.)

    «Как дерзкая эта девчонка могла        решиться на дело такое?» —    Она улыбнется    И, тихо смеясь,        тотчас же письмо твое вскроет.

Чжан (говорит). Увидишь, я когда-нибудь золотой парчой отблагодарю тебя за все.

Хун-нян (поет).

На мотив «Лучше, чем тыква-горлянка».

    Ах ты, ученый мальчишка-бедняк,        что ты болтаешь, дурной!    Что ты богатством        хвалишься здесь предо мной!    Ради подарка я, верно, пришла, —        не было цели иной!    Думаешь, если подаришь Хун-нян    Все свои вещи и все свое злато,    Эти дары        за любовь мою будут расплатой?

На тот же мотив.

    Ты меня, будто бы веточку сливы,        что за стеною цветет,    Думаешь дешево        приобрести у ворот.    Я-то служанка, да только душа        даже в служанке живет.    Думала я: «Бедный ты паренек,    Ты ведь один, ты совсем одинок!» —

Ну а ты

    Вывернул все        и увидел какой-то расчет.

Чжан (говорит). Значит, и сестрица твоя тоже жалеет, что я один, совсем одинок?

Хун-нян (говорит). А то как же! Ты пиши письмо, а уж я отнесу!

Чжан пишет письмо.

Хун-нян (говорит). Как напишешь, прочти его мне!

Чжан (читает). «Чжан Гун, стократно склоняясь в поклоне, почтительно пишет Вам, своей любимой, услаждающей очи людей. С тех пор как я лишен возможности видеть Ваше строгое лицо, редки стали гуси и исчезли рыбы, и я не могу одолеть свою скорбь. Старая госпожа нежданно за милость заплатила мне обидой, изменила обещанию о свадьбе – как же мог я не утратить надежду? Обратив очи к восточной стене, я, недостойный, досадую, зачем не дано мне крыльев, чтобы быть возле Вас. Я погибаю от безысходной тоски. Настанет день, и я от этого испущу дух. Когда пришла Хун-нян, я получил возможность послать Вам несколько слов. Только если я встречу Ваше сочувствие и Вы пришлете мне ответ, я еще смогу надеяться поддержать свою жизнь. Как неблагоразумно непочтителен я к Вам! Нижайше умоляю отнестись ко мне снисходительно! Еще сочинил я пятистопные стихи, которые привожу в письме:

     В душе у меня         тоска все растет и растет,     Беру я, забывшись,         свой яшмовый цинь и играю.     Я в звуках его         опять повстречался с весной,     И девичье сердце         мне будто опять отвечает.   И эту любовь       ничем уничтожить нельзя,   Зачем же я ныне       очам ее светлым вручаю? —   Снести я не в силах       сиянье лучистой луны,   И тень от цветов       одна меня манит густая».

Хун-нян (поет).

На мотив «Цветы во внутреннем дворике».

   Он вмиг набросал       на узорном листе черновик,   Который, как иней,       без всяких раздумий возник:   Сначала вступленье       любезное, в несколько слов,   Потом восемь строк       стихов появилися вмиг.   Покрылись проворно и скоро       парчой его знаков бумаги узоры,   Квадратики знаков       согласно сплелись меж собою.   Быть может, он очень умен   И слишком уж вкрадчив, не скрою,   Быть может, он слишком несдержан   И слишком развязен порою,   Пусть лестью письмо его дышит,   Но как он легко его пишет!