Выбрать главу

На мотив «Песня молодости».

 Видно меж строк —     о неразлучницах-утках сказал он, Верю я ныне,     правда, что «сердце стремленья познало».

Чжан (говорит). Когда пойдешь, сестрица, постарайся не забыть о письме.

Хун-нян (поет).

 Нужно сквозь гнев или радость увидеть,     чтό в ее сердце запало. Славный ученый, будь сердцем спокоен, Я для тебя это сделать готова, Не откажусь передать ей письмо я И от себя ей добавлю два слова.

Я скажу ей только:

 «Тот человек, что вчера для тебя     ночью на цине играл, Это тебе передал».

(Говорит.)

Письмо твое я отнесу. Так что вспоминайте, сударь, о своих заслугах и не падайте духом! (Поет.)

На мотив «Вьющаяся травка».

 Крадут твои руки куренья, Ты лучше корицу сломай; Тех строк, что драконами вьются, запачкать     развратным стишкам не давай. Чтоб лотоса нити тебя не связали     и крылья твои не повисли, Чтоб иволга желтая не полонила     свободного лебедя мысли, Чтоб не было так, что парчовый шатер,     где эта красотка живет, Отрезал пути твои к яшмовым залам,     к коням золотым у ворот.

Чжан (говорит). Так постарайся, сестрица!

Хун-нян (говорит). Успокойся, успокойся! (Поет.)

Заключительная ария

  Он как Шэнь Юэ заболел,  И словно Сун Юй он тоскует,  Смотрите, как он похудел,      разлуки тоску он изведал какую!  Все время и очи и брови его      любовным пылают огнем,  Он в сердце своем      таит это чувство и ночью и днем.  Теперь несвободна и я,  Ведь здесь у меня драгоценность твоя,  Решилась я взять, возвращаясь домой,      вот этот бумаги клочок,  Ин-ин передаст      слова твои мой язычок.  Сердечные тайны сокрыты в посланье,  И может, кого-то заставит оно      стремиться к тебе на свиданье.

(Уходит.)

Чжан (говорит). Служанка ушла с моим письмом, и, если только я не обольщаюсь, оно станет талисманом, который принесет нам свадебные поздравления. Завтра она придет ко мне с ответом – письмо должно дать свои плоды. А пока что мне нужно успокоиться: скоро придут хорошие вести.

         И вот отправил наш Сун Юй             любовное посланье         По адресу: «Восток Пуцзюня,             затворнице-девице».

(Уходит.)

Действие второе

Ин-ин (входит, говорит). У Хун-нян нет времени, она прислуживает матушке. Как же долго мне приходится ее ждать! Снова нахлынули тяжелые думы. Дай-ка я прилягу, посплю немного. (Засыпает.)

Хун-нян (входит, говорит). Моя барышня велела мне навестить господина Чжана, но мне пришлось прислуживать хозяйке, и я еще ничего барышне не сообщила. Не слышно ни звука – верно, она опять заснула. Войду, посмотрю на нее. (Поет.)

На мотив «Белая бабочка».

 Не движется полог, и ветер не веет, За шелком узорным окна     струят ароматы духи орхидеи. Я красную дверь открываю,     она потихоньку на петлях скрипит. Недавно свеча зажжена, Оплыть не успела она, Светильник серебряный ярко горит. У полога теплого медлю чуть-чуть, — Украдкой, подняв занавеску,     хочу из-за алого шелка взглянуть.

На мотив «Опьяняющий ветер весенний».

         Мне видно: чуть держатся шпильки в прическе,  их яшма торчит вкривь и вкось,         Прическа смешалась,  запутались пряди волос.         Она на себя не взглянула, хотя  давно уже начался день,         Ее одолела великая лень,         Великая лень!

Ин-ин приподнимается и продолжительно вздыхает.

Хун-нян (поет).

         Во сне, приподнявшись на ложе своем,         Она теребит себе уши рукою,         И вздох продолжительный слышен в покоях.

(Говорит.)