На мотив «Песня молодости».
Видно меж строк — о неразлучницах-утках сказал он, Верю я ныне, правда, что «сердце стремленья познало».
Чжан (говорит). Когда пойдешь, сестрица, постарайся не забыть о письме.
Хун-нян (поет).
Нужно сквозь гнев или радость увидеть, чтό в ее сердце запало. Славный ученый, будь сердцем спокоен, Я для тебя это сделать готова, Не откажусь передать ей письмо я И от себя ей добавлю два слова.
Я скажу ей только:
«Тот человек, что вчера для тебя ночью на цине играл, Это тебе передал».
(Говорит.)
Письмо твое я отнесу. Так что вспоминайте, сударь, о своих заслугах и не падайте духом! (Поет.)
На мотив «Вьющаяся травка».
Крадут твои руки куренья, Ты лучше корицу сломай; Тех строк, что драконами вьются, запачкать развратным стишкам не давай. Чтоб лотоса нити тебя не связали и крылья твои не повисли, Чтоб иволга желтая не полонила свободного лебедя мысли, Чтоб не было так, что парчовый шатер, где эта красотка живет, Отрезал пути твои к яшмовым залам, к коням золотым у ворот.
Чжан (говорит). Так постарайся, сестрица!
Хун-нян (говорит). Успокойся, успокойся! (Поет.)
Заключительная ария
Он как Шэнь Юэ заболел, И словно Сун Юй он тоскует, Смотрите, как он похудел, разлуки тоску он изведал какую! Все время и очи и брови его любовным пылают огнем, Он в сердце своем таит это чувство и ночью и днем. Теперь несвободна и я, Ведь здесь у меня драгоценность твоя, Решилась я взять, возвращаясь домой, вот этот бумаги клочок, Ин-ин передаст слова твои мой язычок. Сердечные тайны сокрыты в посланье, И может, кого-то заставит оно стремиться к тебе на свиданье.
(Уходит.)
Чжан (говорит). Служанка ушла с моим письмом, и, если только я не обольщаюсь, оно станет талисманом, который принесет нам свадебные поздравления. Завтра она придет ко мне с ответом – письмо должно дать свои плоды. А пока что мне нужно успокоиться: скоро придут хорошие вести.
И вот отправил наш Сун Юй любовное посланье По адресу: «Восток Пуцзюня, затворнице-девице».
(Уходит.)
Ин-ин (входит, говорит). У Хун-нян нет времени, она прислуживает матушке. Как же долго мне приходится ее ждать! Снова нахлынули тяжелые думы. Дай-ка я прилягу, посплю немного. (Засыпает.)
Хун-нян (входит, говорит). Моя барышня велела мне навестить господина Чжана, но мне пришлось прислуживать хозяйке, и я еще ничего барышне не сообщила. Не слышно ни звука – верно, она опять заснула. Войду, посмотрю на нее. (Поет.)
На мотив «Белая бабочка».
Не движется полог, и ветер не веет, За шелком узорным окна струят ароматы духи орхидеи. Я красную дверь открываю, она потихоньку на петлях скрипит. Недавно свеча зажжена, Оплыть не успела она, Светильник серебряный ярко горит. У полога теплого медлю чуть-чуть, — Украдкой, подняв занавеску, хочу из-за алого шелка взглянуть.
На мотив «Опьяняющий ветер весенний».
Мне видно: чуть держатся шпильки в прическе, их яшма торчит вкривь и вкось, Прическа смешалась, запутались пряди волос. Она на себя не взглянула, хотя давно уже начался день, Ее одолела великая лень, Великая лень!
Ин-ин приподнимается и продолжительно вздыхает.
Хун-нян (поет).
Во сне, приподнявшись на ложе своем, Она теребит себе уши рукою, И вздох продолжительный слышен в покоях.
(Говорит.)