Выбрать главу
  За нею ворота закрылись —      я видел, как в дворике груша цветет.  Стена побеленная, вверх поднимаясь,      ушла в синеву, в небосвод.  На небо ропщу я: по воле его      лишился приятного дня.  Я думал развлечься чуть-чуть,  Но в плен забрала ты меня.

О девушка! Зачем ты меня заставляешь

  Терзаться под гнетом      сомнений, наполнивших грудь?

Фа-цун (говорит). Чего ты мечешься, ведь дочь хэчжунского наместника уже далеко.

Чжан (поет).

На мотив «Вьющаяся травка».

  Все глуше подвески из яшмы звенят,  Один остается духов аромат.  Под ветром восточным на тополе гибком      тончайшие нити висят.  Летит паутина на персика цвет,      его лепестки зацепила.  Лицо ее – нежный фужуна цветок —      за жемчугом полога скрылось.  По-твоему, это – покойного ныне      вельможи хэчжунского дочь,  По-моему – с южных морей Гуаньинь,      где в водах луна отразилась.

(Говорит.)

   Уже десять лет не хотелось ему       увидеть лицо государя,   С тех пор как поверил любимой своей,       постигшей ошибки людей.

Я тоже не поеду в столицу держать экзамены! (Смотрит на Фа-цуна, говорит.) Осмелюсь побеспокоить хэшана просьбой сообщить настоятелю, что, если он согласится сдать мне хотя бы полкельи, чтобы я с утра до вечера мог изучать классические книги и историю, для меня это было бы лучше, чем суета постоялого двора. Я уплачу столько, сколько у вас обычно платят. Завтра я приду. (Поет.)

Заключительная ария

   Смотрю, как голодный, туда я,   Слюну понапрасну глотая.   До завтра все будут о ней мои думы,       до мозга костей проникая.   Она, уходя, обратила ко мне       осенние волны очей, —

Да что говорить обо мне!

   Ведь даже железного идола мысли       помчались бы следом за ней!   В свой дворик она удалилась, —   Там пышно на иве цветы распустились.   Полдневное солнце в зените стоит,       у пагоды тень округлилась,   Я вижу повсюду       сиянье весенних лучей.   Когда эта девушка снова здесь будет,   При ней превратится в Улинский источник       обитель священная Будды!

(Уходит.)

Действие второе

Старая госпожа (входит, говорит). Позавчера настоятель взял деньги на поминание покойного супруга, но еще ничего мне не сообщил. Пошлю-ка я Хун-нян, пусть спросит у него, когда все будет готово для поминального обряда, велит все приготовить получше, а потом принесет мне ответ. (Уходит.)

Настоятель (входит, говорит). Я – старый монах Фа-бэнь, настоятель монастыря Пуцзюсы. Монастырь этот построен государыней Цзэ-тянь. Потом он был разрушен, восстановил же его первый министр Цуй. Ныне госпожа Цуй с семьей везет гроб с его телом в Болин, но путь опасен, и она укрылась в западном флигеле нашего монастыря. Когда дорога будет свободна, она поедет в Болин, чтобы похоронить мужа. Старая госпожа бережлива во всем, управляет домом строго, никто не осмелится покривить перед ней душой. Вчера я ходил собирать милостыню и не знаю, приходил ли ко мне кто-нибудь. (Зовет Фа-цуна.)

Фа-цун (входит, говорит). Вчера один сюцай, приехавший из Сило, приходил засвидетельствовать почтение моему учителю. Но учителя не было, и он ушел.

Настоятель (говорит). Выйди за главные ворота и, если он появится, доложи об этом мне.

Чжан (входит, говорит). Я вчера увидал эту девушку, и мне все время кажется, что она на меня смотрит. Сегодня я пришел просить настоятеля сдать мне келью, чтобы я мог с утра до вечера изучать классические и исторические сочинения. Если же я встречу эту девушку, то нагляжусь досыта. (Поет.)

На мотив «Белая бабочка».

  О хэшан Фа-цун, ты меня удержал, —  За это смертельной обидою я      навеки к тебе воспылал.  Из всех ваших келий каморки одной      мне лишь половина нужна,  Но чтобы я видел проклятые двери,      смотрел, куда скрылась она.  Похитить курения,      яшму украсть я не в силах,  Так пусть приготовятся очи мои      следить неустанно за милой.

На мотив «Опьяняющий ветер весенний».

  Читая о том, кто лицо набелил,      я прямо сгорал со стыда.  Что брови жене своей муж подводил,      поверить не мог никогда.  Сегодня же юноша пылкий увидел      ту девушку с нежной душой,  И сердце болит,      полно безысходной тоской,  Я полон тоской!  И в душу страдание входит тайком,  И очи бесцельно блуждают кругом,  И нет уж спокойствия в сердце моем.