Качаются тени «коричных цветов», все ночь погрузила во мрак. «Ты должен вернуться» в молчание ночи, бедняк!
Чжан (говорит). «Коричные цветы» – это согревающее лекарство, а лекарство «ты должен вернуться» усиливает кровообращение. Каковы же правила их приема?
Хун-нян (поет).
У озера, возле высокой горы, поглубже запрячешься в тень.Когда потрудиться не лень,То примешь лекарство ты раз и другой и будешь здоров в тот же день.
Чжан (говорит). О чем же нужно помнить при приеме лекарства?
Хун-нян (поет).
Что «мудрая мать» каждый слушает звук;Страшись, что «Хун-нян» заупрямится вдруг.
Только примешь это лекарство, и тут же
«Заставлю я вас» излечиться, найдет «исцеленье» недуг.
(Говорит.)
Вот какой рецепт написала моя барышня собственной кистью.
Чжан (читает рецепт, смеется, говорит). Если бы я раньше знал, что сестрица написала письмо, я бы с почтением отдалился. Милая моя…
Хун-нян (говорит). Ну, что там еще? Ведь так было уже два раза.
Чжан (говорит). Ты не понимаешь смысла этих стихов. Барышня ждет, когда она поворкует со мной.
Хун-нян (говорит). Ничуть не поумнел! (Поет.)
На мотив «Три алтаря духов».
Нет, ты не блещешь умом,Так и остался глупцом!Как же смешно наш ханьлинь околдован:Доброю вестью считает он каждое слово,
Даже письму все поведать готов он.Верно, и в этой записке спрятана тоже под пухом игла:Где это видано, чтобы фея небес под надзором жила?Барышня наша забыла про милость,Неблагодарной нежданно явилась!
(Говорит.)
Что же там в письме написано? Прочти-ка его мне!
Чжан (читает).
«Зачем этот столь незначительный случай окутал страданием вас?Ужель допущу, чтоб ниспосланный небом талант ваш высокий угас?Могла ли я ждать, что в тот деньнесчастливый нить жизни моей оборвется?Не в силах моих допустить, чтобы ныне беда и над вами стряслась.На доблести ваши гляжу с упованьем и правила все забываю,Стихи посылаю с почтением эти, — пусть свахою будут для нас.Поведать хочу, что не нужно отныне вам сны воспевать Гаотана:Меж туч и дождя приближается быстро свидания нежного час».
Это совсем не те созвучия, что были в прежние дни. Барышня непременно придет.
Хун-нян (говорит). А что будет, когда она придет? (Поет.)
На мотив «Плешивый монах».
Взгляни на себя: лежит твое тело на грубой холстине. Твоя голова покоится прямо на яшмовом цине. Да как же, явившись, возляжет она с тобою на этаком ложе? Ужели она, замерзнув, охвачена дрожью, Постичь тебя сможет?
На мотив «Властитель лекарства бессмертия».
Если есть в твоем сердце стремленье, Если есть в ее сердце стремленье, И вчера во дворе, где качели висят, ночью тихой, глубокой, весенней От цветов опускалися тени, От луны опускалися тени, Если дорого время весенних ночей, драгоценно любое мгновенье, Почему лишь в стихах ты слагаешь о встрече моленье?
Чжан (говорит). У меня есть десять лянов серебра на расходы, дай мне под этот залог постель.
Хун-нян (поет).
На мотив «Равнина на востоке».
Брачной подушкою ты И одеялом зеленым Сразу уймешь в своем сердце мечты; Лучше останься постели лишенным, Лучше одежду сними ты с себя и ничего не страшись, — Тесно, как кончики пальцев, будет удобней сойтись. Вот вам и свадьба готова — Счастье своим вас оденет покровом.
Чжан (говорит). Видишь, каким я стал из-за твоей барышни; и она, верно, тоже из-за меня теряет свою прелесть?
Хун-нян (поет).
На мотив «Повисли пушинки на хлопке».
Как горы далекие – дуги бровей, Как воды осенние – очи у ней, Как сливки застывшие – белое тело, И стан ее ивовых тоньше ветвей. Лицо так прелестно ее, и сердцем она так нежна, Душа у нее глубока, и ласкова будет она. Без всяких уколов иглой, прижиганий Она, словно Гуаньшиинь, тебя исцелит от страданий.