Выбрать главу

Ин-ин (говорит). Откуда тебе знать, что у меня на душе! (Поет.)

На мотив «Песня о болтуне».

   Когда запрягали в повозку коня,   Страданий огонь       зажегся в груди у меня.   На ум не приходят подвески, цветы,   Теперь мне не надо       изящных одежд красоты.   Едва на подушку я лечь собралась,   Тревожные сны       меня посетили тотчас.   Теперь рукава на рубашке моей   Всегда будут влажны       от слез, что бегут из очей.   И я не терзаться не в силах – о нет!   И я не терзаться не в силах – о нет!   В письме иль записке пошлю я привет,   Со страхом и трепетом       ждать его буду ответ.

Достигают беседки, видят старую госпожу.

Старая госпожа (говорит). Садитесь, господин Чжан. Прошу вас, настоятель. Барышня пусть сядет здесь. Хун-нян, подай вина. Господин Чжан, подойдите поближе. Вы теперь член нашей семьи, не нужно прятаться в тени. Сегодня я отдаю вам Ин-ин, не опозорьте мое дитя, когда будете в столице. Изо всех сил старайтесь вернуться первым кандидатом.

Чжан (говорит). Я надеюсь, сударыня, что благодаря вашему милостивому покровительству и с помощью данных мне способностей получить должность будет для меня, как говорится, все равно что поднять горчичное зернышко.

Настоятель (говорит). Вы совершенно правы, сударыня. Да и господин Чжан тоже не последний человек. (Берет вино и садится.)

Ин-ин (продолжительно вздыхает, поет).

На мотив «Снимаю рубашку».

         Набегающий западный ветер  листья желтые гонит, их тучей собрав,         Притаился холодный дымок  меж густых стебельков увядающих трав.         На циновке, где пьем мы вино,  мой любимый сидит, низко плечи склонив,         Его брови печалью свело,  он устал от тоски, он теперь еле жив.

На мотив «Сяо Лянчжоу».

   Вижу, что воли не хочет он дать       горьким, обильным слезам,   Слезы не хочет показывать нам.   Голову он опускает поспешно,       очи склоняются долу,   Вздох раздается тяжелый,   Белой одежды       для вида поправил он полу.

На тот же мотив.

   Мы хоть и знаем, что время придет —       сладится свадьба у нас,   Только не плакать не можем сейчас.   Ум оставляет меня,   Разум как будто бы пьян,   За ночь и утро этого дня   Вдвое успел       сделаться тоньше мой стан.

Старая госпожа (говорит). Пусть барышня возьмет чарку вина.

Хун-нян подает вино.

Ин-ин (берет бокал, продолжительно вздыхает, говорит Чжану). Прошу выпить со мной. (Поет.)

На мотив «Поднимаюсь в светлицу».

   Радость свиданий еще так близка,   Но их сменяет разлуки тоска.   Только вчера мы тихонько встречались,   Ночью прошедшею близкими стали,   Нынче уже разлучились, расстались!   Вижу теперь все ясней:   Только на несколько дней   Сладким мечтаниям я отдалась, —   Чувство тоскливой разлуки   больше от этого в несколько раз.

На тот же мотив.

   Легче расстаться совсем молодым,   Бросить того, кто немного любим,   Сразу забыть, как сплетались ногами,   Как прижимались друг к другу щеками,   Как обнимали друг друга руками.   В доме сановника Цуя       станешь достойным ты зятем,   Будешь ты славен и будешь ты знатен, —   Чтобы сплелись два цветка,       первым в столице пройди кандидатом.

Старая госпожа (говорит). Хун-нян, возьми чарку вина!

Хун-нян берет вино.

Ин-ин (поет).

На мотив «Дворик полон ароматом».

Как торопится матушка, потчуя нас!Лишь минуту мы будем смотретьдруг на друга,В миг короткий разлуки приблизится час.Если б матушка дочке на этом пиру    не велела быть тише, скромней,Я бокал бы пред ним подняла до бровей.         Пусть сегодня позволили нам  на короткое время остаться вдвоем,         Хоть напротив, как муж и жена,  мы за трапезу сели за общим столом,         Тщетно взгляд говорит о былом —         Нашим мыслям никак не прорваться наружу,         Превратиться могу я  в скалу Ожидания мужа.