Выбрать главу

Все уходят.

Хор (поет).

Заключение на мотив «Стрекочет кузнечик».

         Чуть явился в столицу, —  вмиг добился чиновничьей должности он,         Только сотнями гор  и десятками рек с милой был разделен.

В ЭТОЙ ЧАСТИ ГОВОРИТСЯ:

         Как ловко свадьбу     Хун-нян устроила влюбленным,         Как мать Ин-ин     узнала о любовных шашнях.

ПОЛНОЕ НАЗВАНИЕ ЭТОЙ ЧАСТИ:

         Как горьким было     в беседке «Жизнь и смерть» вино,         Как об Ин-ин     в харчевне сон приснился страшный.
Конец четвертой части

Часть пятая

Как Чжан Цзюнь-жуй стал счастлив, сочетавшись с милой

Сецзы

Чжан (входит вместе с Цинь-туном, говорит). С тех пор как я поздней осенью расстался с барышней, пролетело уже полгода. Благодаря покровительству предков я на первом же экзамене получил степень, и мое имя стоит первым в списке первых кандидатов. Теперь я на постоялом дворе ожидаю указа государя о назначении на должность. Но я боюсь, что барышня будет беспокоиться. Напишу-ка ей письмо и велю Цинь-туну поспешить к семье с уведомлением старой госпоже, что я добился успеха, – пусть ее сердце успокоится. Цинь-тун, иди сюда! Подай мне «четыре драгоценности жилища литератора», я напишу письмо домой, а ты поспеши в Хэчжун. Увидишь барышню – скажи так: хозяин твой боится, что его женушка горюет, и потому прислал письмо, чтобы сообщить ей новости. А потом торопись обратно с ответным письмом. Как быстро пробежали дни и месяцы! (Поет.)

На мотив «Когда наслаждаюсь цветами».

   Встреча – под алым дождем лепестков       над зеленеющим мхом;   В час расставания – желтой листвы       шорох во мраке ночном.   Ныне я вижу       сливы весенней расцвет —   Значит полгода со мной тебя нет.

(Говорит.)

Запомни, что я тебе сказал, Цинь-тун. (Поет.)

   С этим письмом       ей посылаю привет.

(Уходит.)

Цинь-тун (говорит). Я получил письмо и спешу поскорее увидеть Хэчжун. (Уходит.)

Действие первое

Ин-ин (входит вместе с Хун-нян, говорит). С тех пор как господин Чжан уехал в столицу, прошло уже полгода, но от него нет никаких вестей. Все это время душа у меня не на месте, мне не хочется заниматься собой. Стан мой похудел так, что юбка еле держится. Как я терзаюсь! (Поет.)

На мотив «Собрались мудрые гости».

    Очи мои        не могут увидеть его,    Все же из сердца        думы о нем не прогнать.    Сердце успеет едва        думы оставить о нем,    Тотчас в бровях они видны опять.    Только забуду о нем —        тотчас обратно тоска прилетела.    Тяжкие мысли о нем —        нет им исхода и нет им предела.    Он отправлялся в столицу —        брови его, как две горных вершины,    Сколько страдания в них        при расставании я разглядела!    Старой на смену тоске        новая мчится тоска.          В старой и новой              разлуке я с ним далека.          Старая – словно              мрачные горы Тайхан,          Новая – словно              достигшая неба река.

Хун-нян (говорит). Ты, сестрица, всегда была усердна в рукоделии, пяльцы твои никогда не стояли без дела – что же сегодня у тебя такой утомленный вид? Обычно, если тебе невесело, ты передохнешь – и тебе полегчает, но на этот раз ты так похудела, что просто беда!

Ин-ин (поет).

На мотив «Радость гулять на свободе».

          Хотя я и прежде бывала худа,          Но прежние беды не стоят вниманья, —          Такая нагрянула нынче беда.

Хун-нян (говорит). У тебя на сердце печаль, сестрица. Как бы ее рассеять?

Ин-ин (поет).

          Куда мне пойти, где рассеять тревогу?          Когда в одиночестве я   на башню взойду и смотрю на дорогу,          Рукой занавеску жемчужную там   откину на яшму крюка,          Но вижу я только одно:   как горы светлы, как прозрачна река,          Как дым голубой одевает лесок,          Как травы увядшие сходятся с небом,          Как движется на переправе челнок.