(Говорит.)
С тех пор как он уехал, Хун-нян, одежда висит на мне, словно она с чужого плеча.
Хун-нян (говорит). Поистине, сестрица, «тонок твой стан – платье просторно любое».
Ин-ин (поет).
На мотив «Повешена цепь золотая».
Цинь-тун (входит, говорит). Согласно тому, что сказал мой хозяин, это письмо я должен отдать барышне. Только что на половине хозяйки я видел старую госпожу. Как она была рада! Теперь старая госпожа послала меня к барышне – и вот я у внутренних покоев. (Кашляет.)
Хун-нян (спрашивает). Кто это там снаружи? (Смотрит, видит Цинь-туна, смеется, говорит.) Когда ты приехал? А ведь об этом можно было догадаться!
А моя-то сестрица так убивается! Ты один или старший брат тоже приехал?
Цинь-тун (говорит). Старший брат теперь чиновником стал, а меня послал сюда с письмом.
Хун-нян (говорит). Обожди здесь, я скажу барышне, а потом ты войдешь. (Видит Ин-ин, смеется.)
Ин-ин (говорит). Что случилось с этой девчонкой?
Хун-нян (говорит). Какая радость, какая радость, сестрица! Наш зять стал чиновником!
Ин-ин (говорит). Эта девчонка видит, как я горюю, и нарочно обманывает меня.
Хун-нян (говорит). У дверей стоит Цинь-тун. Он уже видел хозяйку, и она прислала его к тебе, сестрица! От нашего зятя есть письмо!
Ин-ин (говорит). Мне стыдно сознаться, но я все надеялась: придет день, и я смогу приказывать Цинь-туну. Скажи ему, чтобы он вошел.
Цинь-тун видит Ин-ин.
Ин-ин (говорит). Когда ты выехал из столицы, Цинь-тун?
Цинь-тун (говорит). Тому уже больше месяца. Когда я уезжал, старшего брата как раз собирались водить по улицам – верно, палками бить.
Ин-ин (говорит). Этот болван ничего не понял. Ведь первого кандидата зовут показаться народу, и он три дня разъезжает по улицам.
Цинь-тун (говорит). Все как раз так, как вы говорите, сударыня. А еще у меня письмо есть.
Ин-ин (берет письмо, поет).
На мотив «Золотая хризантема».
(Вскрывает письмо, поет.)
На мотив «Тыква-горлянка с лекарством».
(Читает письмо.)
«Чжан Гун, стократно склоняясь в поклоне, почтительно обращается к Вам, своей любимой, услаждающей очи людей. С тех пор как поздней осенью мы расстались, промелькнуло полгода. Благодаря покровительству моих предков на небесах и добродетелям моей мудрой супруги на этой земле, я добился первого места на экзаменах. Ныне я остановился на постоялом дворе „Призвание мудрых“ и ожидаю указа о назначении на должность, написанного высочайшей кистью. Опасаясь, что старая госпожа и моя мудрая супруга будут горевать обо мне, я специально велел Цинь-туну, взяв письмо, спешить с этой вестью – так я надеюсь рассеять Ваши заботы. Хотя я, недостойный, и далеко от Вас, но сердце мое постоянно с Вами. Досадую только, что не можем мы вместе парить, подобно птицам цзянь, и соприкасаться телами, подобно зверям ан. Тот, кому досталось столь славное имя и столь малая благосклонность Ваша, если сказать правду, грешит тем, что редко приходит к нему желание наесться досыта. В другой день, когда мы встретимся, долгом почту отблагодарить Вас. На этом кончаю. Еще сочинил я четверостишие, которое и предоставляю Вашему чистому взору: