(Поет.)
На тот же мотив.
Кто бы мог подумать, —
Как можно это вообразить себе:
(Говорит Цинь-туну.)
Тебя покормили?
Цинь-тун (говорит). Сначала я сообщил новость старой госпоже, а потом с самого рассвета зря топтался у ваших покоев – как же я мог успеть поесть?
Ин-ин (говорит). Хун-нян, принеси поскорее чего-нибудь. Покорми его.
Цинь-тун (говорит). Я счастлив удостоиться от вас такой милости. Сейчас же примусь за еду. Напишите письмо, сударыня. Старший брат велел мне настоять на вашем ответе. Это очень, очень нужно.
Ин-ин (говорит). Хун-нян, дай мне кисть и тушечницу.
Хун-нян подает.
Ин-ин (говорит). Хотя я и написала письмо, но душу свою в нем излить я вряд ли смогу. Я здесь приготовила нательную рубашку, пояс, пару чулок, яшмовый цинь, нефритовую шпильку и дудочку из пятнистого бамбука. Собери все эти вещи, Цинь-тун. Хун-нян, принеси десять лянов серебра и дай ему на дорожные расходы.
Хун-нян (говорит). Наш зять теперь чиновник – неужели у него всего этого нет? С какой целью ты посылаешь ему эти вещи?
Ин-ин (говорит). Ты не понимаешь! Эта рубашка… (Поет.)
На мотив «Лист утуна».
Хун-нян (говорит). А зачем этот пояс?
Ин-ин (поет).
Хун-нян (говорит). А для чего эти чулки?
Ин-ин (поет).
Хун-нян (говорит). Такой цинь есть там у него самого – зачем ты его посылаешь?
Ин-ин (поет).
На мотив «Цветы во внутреннем дворике».
Хун-нян (говорит). А эта шпилька – что ты ею хочешь сказать?
Ин-ин (поет).
Хун-нян (говорит). А зачем эта пятнистая дудочка?
Ин-ин (поет).