Выбрать главу
     В яшмовом граде, в столице святой,         в парке я пир ожидаю.     Деве-затворнице в округ Пуцзюнь         это письмо посылаю.     Солнцу я кланяюсь – в свете его         еду в парчовой одежде.     Доброе имя твое я сберег,         скоро назад возвращаюсь».

(Поет.)

На тот же мотив.

     С кем в западном флигеле         пряталась я под луною,     Тот в парке Цюнлинь,         пируя, на цине играет.

Кто бы мог подумать, —

     Те ноги, что прыгали через ограду,         на голову ао ступают.

Как можно это вообразить себе:

         Чье сердце с любовью стремилось к цветку,  тот нынче корицу ломает.         В румянах и пудре,  как видно, парчовый таился убор,         Должны бы к экзаменам в спальне моей  готовиться все с этих пор.

(Говорит Цинь-туну.)

Тебя покормили?

Цинь-тун (говорит). Сначала я сообщил новость старой госпоже, а потом с самого рассвета зря топтался у ваших покоев – как же я мог успеть поесть?

Ин-ин (говорит). Хун-нян, принеси поскорее чего-нибудь. Покорми его.

Цинь-тун (говорит). Я счастлив удостоиться от вас такой милости. Сейчас же примусь за еду. Напишите письмо, сударыня. Старший брат велел мне настоять на вашем ответе. Это очень, очень нужно.

Ин-ин (говорит). Хун-нян, дай мне кисть и тушечницу.

Хун-нян подает.

Ин-ин (говорит). Хотя я и написала письмо, но душу свою в нем излить я вряд ли смогу. Я здесь приготовила нательную рубашку, пояс, пару чулок, яшмовый цинь, нефритовую шпильку и дудочку из пятнистого бамбука. Собери все эти вещи, Цинь-тун. Хун-нян, принеси десять лянов серебра и дай ему на дорожные расходы.

Хун-нян (говорит). Наш зять теперь чиновник – неужели у него всего этого нет? С какой целью ты посылаешь ему эти вещи?

Ин-ин (говорит). Ты не понимаешь! Эта рубашка… (Поет.)

На мотив «Лист утуна».

   Если ляжет он спать,       не снимая рубашки моей,   Словно рядом со мной       он себя будет чувствовать в ней;   И едва к его телу       прижмется она поплотней,   Он невольно припомнит о ласке моей.

Хун-нян (говорит). А зачем этот пояс?

Ин-ин (поет).

   Пусть начало с концом       навсегда свяжет поясом он, —   Пояс тело охватит с обеих сторон,   Крепко сердце привяжет ему.

Хун-нян (говорит). А для чего эти чулки?

Ин-ин (поет).

   Не позволят они       по беспутной дорожке ходить ни к кому.

Хун-нян (говорит). Такой цинь есть там у него самого – зачем ты его посылаешь?

Ин-ин (поет).

На мотив «Цветы во внутреннем дворике».

   В стихах пятистопных       любви нашей было начало,   Потом семиструнного циня       навеки нас песня связала.   А вдруг он забудет       о том, что в стихах мне поведал?   Что, если о струнах       теперь вспоминает он мало?

Хун-нян (говорит). А эта шпилька – что ты ею хочешь сказать?

Ин-ин (поет).

   Для шпильки есть тоже причина —   Добился теперь он высокого чина,   Боюсь, что меня,       как шпильку, он скоро забросит.

Хун-нян (говорит). А зачем эта пятнистая дудочка?

Ин-ин (поет).

   Когда на Сянцзяне       настала глубокая осень,   Те дни Э-хуан       проводила, о Шуне тоскуя.   Сегодня Ин-ин       грустит о своем Чжан Цзюнь-жуе,   И как на бамбуке       у склонов горы Цзюишань,   Когда рукавом       ароматным глаза осушу я, —