Выбрать главу

Хун-нян (поет).

На мотив «Плешивый монах».

     Наставник и друг ему тот,         кто в славных делах благородным пребудет,А ты подражаешь родне,    и силой твоей унижены люди.Он скромен. Пред ним, как пред солнцемс луной,    беднейший богатому равен,Людьми управляя,    улучшит народные нравы, —Тем будет он славен!

На мотив «Властитель лекарства бессмертия».

Хоть исполнен гордыни твой нрав,Ты пристрастен и вовсе не прав,Говоря, что природный вельможа один    удостоен сановника прав.И напрасно ты в гневе орешь,Этим ты ничего не возьмешь.Говоришь ты, что кто родился бедняком,    тот уж так бедняком и умрет?

Неужели ты не знаешь пословицы:

«С бедняков начинался    полководцев, сановников род».

Чжэн Хэн (говорит). Это все младенцы всякие натворили, ученики плешивого осла – настоятеля. Погоди, я завтра и с ним поговорю!

Хун-нян (поет).

На мотив «Рябой парень».

Мир он оставил,    только о милостях Будды мечтает,Только спасенье его привлекает.Пусть его очи хоть лопнут,    добрых людей ни за что не заметит;Хоть онемеет язык, —    кто здесь ничтожен, вовек не ответит.

Чжэн Хэн (говорит). Ин-ин отдана мне по воле покойного супруга моей тетушки. Вот я выберу день, явлюсь к их воротам, притащу барана и вина принесу. Посмотрим, как она распорядится!

Хун-нян (поет).

На тот же мотив.

Красен ты стал,Грубый нахал!В крайности этойЧто тебе ласка, любовь и советы!Лезешь себе напролом, —    эй, подавайте мне брачные узы!Знать ничего не желаешь,    Цинь вместе с Цзинь лишь бы былив союзе!

Чжэн Хэн (говорит). А если тетушка не согласится по-доброму, пошлю два-три десятка молодцов, они посадят ее в носилки, принесут ко мне на постоялый двор, я сорву с нее одежду и так погоню эту бабу к тебе обратно!

Хун-нян (поет).

На мотив «Стрекочет кузнечик».

Ты бы должен сановника Чжэна    быть достойным, законнымнаследником-сыном,Ты не должен грабителем быть,    словно сын Сунь Фэй-ху от какой-торабыни.Твоя рожа горда,Но себя опозоришь,    и такая случится беда,Что придется из дома бежать от стыда!

Чжэн Хэн (говорит). Вот проклятая девка! Только взглянет – приходится смириться! Да я с тобой и говорить не желаю! Я завтра же хочу жениться, завтра же!

Хун-нян (говорит). А она не выйдет за тебя, не выйдет! (Поет.)

Заключительная ария

 Красавица наша вовек не забудет     тебя, благородного братца, И я не могу     от громких похвал удержаться.

Чжэн Хэн (говорит). Хвали, я послушаю!

Хун-нян (говорит). Такая рожа, как у тебя, стоит только одного: чтобы (поет)

 Как было с Хань Шоу, украсть и вручить     куренья получше в награду, Как будто Хэ-лану, позволить напудрить     лицо свое, стоя с ней рядом.

(Уходит.)

Чжэн Хэн (раздевается, говорит). Эта девка, верно, спуталась с тем ободранцем. Пойду-ка я завтра сам к ним в дом, увижу тетушку и кое-что устрою. Я ей скажу, что студент Чжан попал в дом министра Вэя и стал его зятем. Тетушка больше всего на свете боится пересудов. Кроме того, она меня с детства любила. Непременно поговорю с нею. Да что там – даже моя одежда должна подействовать на нее. С детских лет я жил в ее доме в столице, она обучала меня писать сочинения, муж тетушки обещал мне дочь в жены. Кто же посмеет сказать хоть слово против меня? А если их еще припугнуть, тогда посмотрим, уйдет ли от меня Ин-ин!

          Итак, догадался я, как над достойным,   над лучшим победы достичь,          Сумею додуматься, как мне   и тучи и дождь получить для себя!

(Уходит.)

Старая госпожа (входит, говорит). Вчера приехал Чжэн Хэн, но ко мне не явился, позвал лишь Хун-нян, чтобы расспросить ее насчет свадьбы. Для меня он все равно что родной сын, да и первый министр при жизни обещал ему в жены дочь. Выходит, что я нарушила волю покойного супруга. Это ведь всё те проходимцы заставили меня провиниться перед хозяином дома. Я думаю, что Хун-нян уже поговорила с Чжэн Хэном, – что же его до сих пор нет? Приготовлю-ка я вина – он сегодня, пожалуй, должен прийти.