Выбрать главу
   Давно сочинения всё закрывали       меж небом и нашей землей;   Теперь мое имя гремит во вселенной       под солнцем и рядом с луной.

Поет на мотив «Свежая вода».

   С яшмовой плетью на добром коне       я из столицы лечу,   Деву в покоях из яшмы,       нежно любимую, видеть хочу.   Стал я чиновником       третьего ранга отныне,   Был я всего лишь       бедным студентом вчера.   Сам государь, утвердив меня в чине,   С именем рядом       поставил мне титул ханьлиня.

На мотив «Внимаю, оставив седло».

   От счастья Чжан Гун обезуметь готов:   Вручили награду мне – меч драгоценный       и книг десять тысяч томов.   Какое я счастье готовлю Ин-ин!   Вручу ей повозку семи ароматов,       указ, утверждающий чин.   Но как я ни славен, забыть не могу,       как в тихой обители жил.   Тоска налетит – вспоминаю про сад,       где ночью стихи ей сложил.   Готовлюсь к экзаменам я —   Во сне на дорогу к востоку Пуцзюня       душа улетает моя.

(Говорит.)

Возьмите коня! (Видит старую госпожу.) Новый первый кандидат и правитель округа Хэчжун Чжан Гун рад видеть вас.

Старая госпожа (говорит). Не надо, не надо кланяться! Ты теперь зять по указу государя. Смею ли я принять от тебя поклон?

Чжан (поет).

На мотив «Заносчивый вид».

   Я приветствовал вас,       перед вами с почтеньем склонясь.      Почему же от гнева          лицо изменилось у вас?      Лишь служанок и слуг          видел я, находясь на чужбине,      И пред вами, сударыня,          право, ни в чем не повинен.

(Говорит.)

Когда я уезжал и вы, сударыня, лично устроили мне проводы, вы не могли сдержать радости. Ныне я избран на государственный пост, но вы, сударыня, почему-то не рады. Что случилось?

Старая госпожа (говорит). Можешь ли ты теперь думать о нашей семье? Ведь известно, что

         Все то, что вначале нам было дано,         Лишь редкий из нас донесет до кончины.

Хотя моя единственная дочь неряшлива и безобразна, но ее отец все-таки был первым министром при покойном государе. Не будь разбойников, вы при всем вашем старании не смогли бы попасть в нашу семью. Ныне же вы быстро сумели позабыть об этом и стали зятем в доме министра Вэя. Куда это годится?

Чжан (говорит). От кого вы это слышали, сударыня? Если это случилось, пусть небо меня не прикрывает, земля не держит, пусть я весь покроюсь страшными язвами! (Поет.)

На мотив «Упавший дикий гусь».

      Пусть бы девицы,          плети неся пред собою,      Путь на Чжантай          запрудили густою толпою,     Я и тогда         не забыл бы о милостях ваших     И не искал бы         свадьбы с невестой другою.

На мотив «Победная песня».

Ведь вы слышали, конечно,

     Что муж благородный         повсюду находит начало.     И я не забыл         былые щедроты нимало.     Какой это скот         к злодейству, ревнуя, прибег,     Рассорить решил         меня с вашим домом навек?     Отвергнутый милой,     Он целые дни         на подлости тратит все силы.     Завравшись вконец,     Позорным столбом         когда-нибудь кончит подлец.

Старая госпожа (говорит). Это Чжэн Хэн сказал мне, что узорный мяч угодил в вашего коня и вы стали зятем министра Вэя. Не верите – позовите Хун-нян, спросите у нее.

Хун-нян (входит, говорит). Я так мечтала увидеть его – и вот он вернулся чиновником. Какой позор! Все, что мы говорили о нем, оказалось совершенной неправдой!

Чжан (потихоньку спрашивает Хун-нян). Хун-нян, здорова ли барышня?

Хун-нян (говорит). Из-за того, что ты стал зятем в другом доме, готовится ее свадьба с Чжэн Хэном.

Чжан (говорит). Вот тут какая каша заварилась! (Поет.)

На мотив «Хвала Восточной равнине».

   Кто видал, чтоб на куче навоза       тесно ветви деревьев сплелись,   Или камбалы в иле и тине,       а не в волнах морских родились?   Замарает собою он запись о браке!