Выбрать главу

Чжэн Хэн (говорит). Беда! – Я услыхал, что первый кандидат вернулся, и поспешил сюда, чтобы его поздравить.

Генерал (говорит). Как смел ты, негодяй, вводить в заблуждение супругу почтенного человека, совершить такой бесчеловечный поступок? Чем ты можешь оправдаться передо мной? Я доложу при дворе, чтобы этот злодей был наказан.

Чжан (поет).

На мотив «Опадает слива под ветром».

         Ты стремился под персик густой,  пробивался к улинским цветам,         Несмотря, что хозяин уж там.         Словно жадного шмеля, тебя  удержать Повелитель востока был рад. —

Если ты не веришь,

         То послушай в зеленой тени тополей,  как весною кукушки кричат:         Каждый звук их напева «ку-да»  говорил тебе: «Лучше вернуться назад».

Генерал (говорит). Если этот молодчик не уберется сам, я велю посыльным схватить его!

Чжэн Хэн (говорит). Не надо меня хватать, я своей волей отказываюсь от брака в пользу господина Чжана!

Старая госпожа (говорит). Не гневайтесь, ваше превосходительство! Выгоните его отсюда – и все!

Чжэн Хэн (говорит). Нет, нет! Зачем мне теперь жизнь? Лучше уж мне удариться о дерево и умереть!

 Напрасно хотел за жену я бороться,     напрасно победы хотел. Красивым издревле всегда достается     в красивых влюбляться удел. Всеобщую злобу мой длинный язык     навлек на меня одного, В тот день, когда счастие мне изменило,     конец всех земных моих дел.

(Падает.)

Старая госпожа (говорит). Мне совсем не хотелось, чтобы он умер, ведь он – мой племянник и к тому же сирота. Я похороню его как должно. Пусть Ин-ин выйдет к нам. Сегодня мы устраиваем свадебный пир, и молодые соединятся навеки.

Ин-ин и Xун-нян входят. Чжан и Ин-ин кланяются друг другу.

Чжан (поет).

На мотив «Осушаю кубок вина».

 Кони четверкой     запряжены у ворот, Восемь зверей     дверь у меня украшают. Знатных сановников дочь три служенья,     четыре достоинства знает. Цели достиг я всей жизни моей, Этот успех принесла мне     помощь родных и друзей.

На мотив «Великое спокойствие».

         Когда бы мой друг-покровитель  не вынул меча, чтобы выручить друга,         Не мог бы навеки я слиться,  как рыба с водою, с моею супругой.         За то, что я надпись когда-то,  экзамены сдав, начертал на столбе,         Наградой на всю свою жизнь  сегодня жену обретаю себе.         Всегда было так,         Что связывал брак         Талант с красотою.         Цветы тому путь устилают,  кто первым был стать кандидатом         достоин.

Гонец из столицы входит.

Чжан (поет).

На мотив «Цветы на парче».

         Воцарился покой на границах повсюду,         Государю навеки покорны все люди,         Кличут горы: «Да здравствует наш государь!»         Все послы ко двору государя прибудут.         Превзошел он в содеянном Си и Сюаня,         Добродетельней Шуня и Юя стократ,         Словно духи, сановники в замыслах тонки,         Человечен чиновник и верен солдат.

На тот же мотив.

         Государя советники – мудростью славны,         В Поднебесной довольны все люди простые,         Реки наши на тысячу ли не мутнеют,         Вызревают повсюду хлеба золотые.
         В каждом доме увидишь довольство и счастье         Все поля позабыли, что значит ненастье,         Прилетают к нам фениксы пара за парой,         И цилинь пред людьми появляется часто.

На мотив «Чистые воды реки».

   Пусть повелитель династии Тан       будет прославлен навеки,   Свадьбою нам сочетаться указ он       с этим прислал человеком.   Больше до смерти       мы не расстанемся с милой,   Древним подобно       соединились мы ныне.   Пусть же влюбленные всей Поднебесной       станут семьею единой!

Заключительная ария

   Стихов наших строки       под светом луны заходящей   Судьбу предсказали       юнца одинокого, девы скорбящей.   Пусть каждый узнает, чего достигает       ученый, душой наделенный.   Чжэн Хэну ж подобный       одни только муки обрящет.