За время своего существования «Западный флигель» Ван Ши-фу издавался бесчисленное количество раз. Одних так называемых критических изданий, то есть таких, где текст подвергался тщательной редактуре и подробно комментировался, можно насчитать не менее двадцати пяти. Целый ряд переизданий пьеса выдержала и в двадцатом веке. В Китайской Народной Республике были предприняты новые критические издания Ван Цзи-сы и У Сяо-лина. Оба исследователя поставили своей целью восстановить по возможности подлинный текст пьесы, освободив его от всех тех наслоений, которые были введены редакторами прежних времен и значительно исказили произведение Ван Ши-фу. У Сяо-лин и Ван Цзи-сы снабдили свои издания подробным комментарием, сделавшим доступным современному читателю текст пьесы и объяснившим многие места, прежде остававшиеся непонятными. Из критических статей о пьесе, появившихся только за последние десять лет, можно составить большую книгу. Все это свидетельствует о той популярности, которую пьеса сохраняет до нынешнего времени, и о высокой оценке пьесы современными исследователями и читателями.
Полный перевод пьесы появляется по-русски впервые. Переводчик ставил перед собой задачу, помимо возможно более точной и поэтической передачи текста, сохранить также те особенности, которые делают юаньскую драму особым явлением, не сходным с другими видами китайской драматургии, то есть прежде всего насыщенность языка пьесы пословицами, историческими и литературными намеками, живой разговорный язык, часто даже просторечие, сочетающееся – особенно в ариях – с образцами самого высокого поэтического стиля. Рядом с бойкими оборотами Хун-нян встречаются письма, написанные чрезвычайно напыщенным и усложненным слогом. Передать это стилевое разнообразие было, может быть, самой трудной задачей. Далее сделана попытка отразить в переводе сложнейшую строфику китайского подлинника и ряд других особенностей, которые читатель при чтении пьесы легко заметит. Конечно, не все, что есть по-китайски, возможно и необходимо передавать по-русски. Так, пришлось отказаться от сквозной рифмы в пределах одного действия, от следования ряду других особенностей китайского стиха, от сохранения некоторых чересчур сложных ассоциаций, которые потребовали бы слишком обширного комментария.
При переводе взято за основу критическое издание, подготовленное и подробнейшим образом комментированное Ван Цзи-сы (Шанхай, 1954). Привлекалось также и критическое издание У Сяо-лина (Пекин, 1954).
Примечания
Часть первая
Детское имя – имя, которое давалось человеку при рождении и которым его называли только в семье.
Болин – ныне уезд Бэйдин в провинции Хэбэй. В Китае существует обычай, по которому умерший должен быть похоронен рядом с предками. Для семьи Цуй такой землей предков является Болин.
Хэчжун – округ в современном Юнци, провинция Шаньси.
Цзэ-тянь – посмертное имя императрицы У-хоу (684–704), вдовы императора династии Тан Гао-цзуна (650–683). После смерти мужа взяла власть в свои руки и правила в течение двадцати лет. В 704 году была отстранена от власти, после чего трон перешел к императору Чжун-цзуну (705–709).
Хэшан – буддийский монах.
Поет на мотив… – Арии в юаньской драме писались в форме народных песен «цюй». Заглавие в них означает название мотива, на который написана песня или ария, и к содержанию их отношения не имеет.
…видит старую госпожу. – В старом китайском театре не было декораций, поэтому актеры должны были жестами и мимикой изображать момент встречи персонажей, которых они играли.
Зал Будды – центральное строение в буддийском монастыре. В нем стоит статуя Будды и совершаются торжественные богослужения.
Сестрица – обычное обращение служанки-наперсницы к барышне.