Фужун – красный лотос.
Улинский источник – место блаженства и забвения. О нем существует следующая легенда: «В годы Юн-пин (58–157) Юань Чжао и Лю Чэнь отправились в горы Тяньтай собирать лекарственные травы. Сбившись с дороги, они дошли до плеса на речке Улин. Здесь их встретили две девушки, которые ввели их в пещеру и накормили какими-то необыкновенными яствами. Наутро они указали друзьям обратный путь. Вернувшись домой, друзья нашли уже седьмое поколение своих потомков. До сих пор в горах Тяньтай есть храм, поставленный в честь фей, принимавших Юань Чжао и Лю Чэня».
Сюцай – первая ученая степень, которую присуждали на экзаменах в уезде и которая давала право на сдачу государственных экзаменов в столице.
Похитить курения… – Намек на историю о дочери вельможи III века Цзя Чуна, которая влюбилась в Хань Шоу. Она похитила у отца и передала тайком Хань Шоу курения, которые были пожалованы ей императором для того, кто станет ее мужем. Когда обман открылся, отцу ничего не оставалось сделать, как выдать ее за Хань Шоу.
…яшму украсть… – Намек на историю бедного молодого человека по фамилии Чжэн, похитившего драгоценную яшму, чтобы добиться брака с любимой девушкой.
Читая о том, кто лицо набелил… – Известный деятель периода Трех Царств Хэ Янь (III век) был настолько хорош собой, что постоянно глядел на себя в зеркало. Государь, увидав, как бела кожа Хэ Яня, подумал, что он напудрился, и заставил его в жару есть горячую пищу. Однако от пота лицо Хэ Яня стало еще белее.
Что брови жене своей муж подводил… – Правитель города Чанъани Чжан Шан (I век до н. э.) так любил свою красавицу-жену, что сам подводил ей брови.
Сянъян – город в современной провинции Шэньси.
Лян – старинная китайская денежная единица (около 30 г серебра).
Храм аскетов – молельня для монахов, подвергавших себя строгому посту или давших строгий обет.
В платье изящном, траурном, белом. – В Китае цвет траура белый.
Сын Неба – титул китайского императора.
Танский Сань-цзан – знаменитый китайский путешественник VII века Сюань-цзан, который совершил путешествие в Индию и оставил описание этого путешествия, не потерявшее ценности и поныне. По возвращении в Китай перевел на китайский язык около 80 произведений буддийского канона. Его имя употребляется как синоним образцового монаха.
«Увы, мой отец…» – строки из древнего собрания народных песен «Ши-цзина», раздел «Малые оды», песня пятьдесят восьмая.
Бумажные монеты в Китае сжигают при поминании умерших в качестве жертвоприношения.
Цянь – денежная единица, одна десятая ляна.
Греющий ладан – благовонные курения, дающие не только аромат, но и тепло.
Мягкий нефрит – разновидность нефрита; тонкую пластинку такого нефрита можно согнуть в кольцо.
Мэн-цзы (372–289 до н. э.) – один из крупнейших последователей Конфуция. Книга «Мэн-цзы», где собраны его изречения, входит в конфуцианский канон.
«Идя бахчой…» – строки из древней песни «Благородный муж»:
(Ибо люди могут подумать, что в первом случае он ворует тыквы, а во втором – сливы.)
«Не соблюдая приличий…» – строки из одной из основных книг конфуцианского канона «Лунь-юй», составленной учениками Конфуция из его изречений.
«…в доме нет даже мальчика…» – фраза из известного доклада Ли Ми «О моих семейных обстоятельствах» (III век). В этом докладе Ли Ми отказывался от назначения на должность, так как не мог оставить воспитавшую его престарелую бабку. Заменить его было некому, ибо «в доме нет даже мальчика пяти чи ростом, чтобы смотреть за воротами». (Чи – около 32 см.)
Чжоу-гун – один из древних идеальных правителей Китая, брат У-вана (1122–1116 до н. э.), первого правителя династии Чжоу.
Я в прошлом рождении с трещиной свечку… – Существует поверье, что человека за поставленную Будде свечу с трещиной при следующем его рождении будут преследовать несчастья.