Ушань – горы в провинции Сычуань. По преданию, Хуай-ван (328–399 до н. э.), правитель удела Чу, во сне встречался с феей, повелительницей этих гор, у их подножия во время дождя, лившего из темных туч. Название гор, а также слова «тучи и дождь» употребляются как образное выражение для обозначения любовного свидания.
Хэ-лан – Хэ Янь, см. примеч. к с. 24.
Хань Шоу. – См. примеч. к с. 24.
Чжан Шан. – См. примеч. к с. 24.
Юань-лан – или Юань Чжао, см. примеч. к с. 22.
…ножки, как лотос златой… – В одной из китайских династийных историй, относящихся к IV–V векам, в биографии Дуньхунского хоу (один из высших родовых титулов в Древнем Китае) говорится: «Дуньхунский хоу сделал из золота цветы лотоса и велел своей наложнице Пань ходить по ним. При этом он приговаривал: «От каждого ее шага рождаются золотые лотосы». Отсюда маленькие, изящные ножки называются образно «золотыми лотосами».
Луань – легендарная птица.
Цветок говорящий. – Имеется в виду любимая наложница тайского императора Сюань-цзуна (712–755), одна из четырех знаменитых красавиц древности – Ян Гуй-фэй. Выражение это происходит от следующей легенды о ней: император и его возлюбленная любовались тысячелистными лотосами озера Тайечи. Указывая на Ян Гуй-фэй, государь сказал своей свите: «Ну что может сравниться с этим цветком, умеющим говорить?»
…возле камня с озера Тайху… – Китайские парки украшаются причудливыми камнями, которые собираются и перевозятся нередко из отдаленных мест. Озеро Тайху находится в бассейне реки Янцзы.
Девушка-иволга. – По-китайски «Ин-ин» означает «иволга».
…Холодный просторный дворец. – В китайских легендах так называют дворец небожителей, обитающих на луне.
Сянлинские феи – Э-хуан и Нюй-ин, дочери легендарного правителя Китая Яо, отданные им в жены своему преемнику Шуню. После смерти Шуня они вечно оплакивают его в его храме.
Хэн-э – повелительница луны. Украв у своего супруга пилюлю бессмертия, подаренную ему властительницей Запада, богиней Си Ван Му, она убежала на луну.
Сыма Сян-жу (179–117 до н. э.) – известный китайский поэт. В молодости был беден и развлекал вельмож на пирах игрой на цине (китайская цитра) и пением. Чжао Вэнь-цзюнь, дочь богача, пленилась его игрой, полюбила Сыма Сян-жу, бежала с ним и стала его женой, несмотря на то что разгневанный отец лишил ее приданого.
Ковш – китайское название созвездия Большой Медведицы.
Оконная бумага. – До изобретения оконного стекла окна в Китае затягивались бумагой или шелком.
…Поздравлений парчовый узор... – В Китае свадебные поздравления писались золотом на красной бумаге. Иероглифы в таком поздравлении сплетались в единый узор.
Тройная основа веры. – Будда, его учение (закон) и охраняющие и распространяющие этот закон монахи составляют тройственную основу буддийской религии.
Рушится царство, рушится город пред нею! – Выражение, ставшее нарицательным для описания необыкновенной красавицы. Строки эти перефразируют песню Ли Янь-няня, придворного поэта императора У-ди (140–87 до н. э.):
Ночь Фонарей – праздник Юань-сяо (пятнадцатого числа первого месяца по старому календарю). Во время этого праздника дома и улицы украшаются фонарями и все люди выходят на улицу.
Цин – каменный ударный музыкальный инструмент.
Юньбань – ударный деревянный музыкальный инструмент, украшенный узором в виде облака. В монастырях и канцеляриях с помощью юньбаня подавались сигналы сбора, начала и конца обрядов и т. п.
«Горячее чувство волнует меня…» – строка из стихотворения знаменитого поэта X–XI веков Су Ши (Су Дун-по).
…не скосила ты всех – стариков и детей. – В заключительной арии хора сообщается содержание следующей части.
Часть вторая
Хэцяо – местность в округе Хэчжун, возле моста через приток Хуанхэ – реку Вэйхэ.
Си-цзы – знаменитая красавица V века до н. э. Си Ши. В 494 году до н. э. государство У нанесло поражение государству Юэ. Правитель Юэ после этого подарил Си Ши правителю У, который настолько был покорен красавицей, что совсем забыл о государственных делах. В 473 году до н. э. государство У потерпело поражение и вошло в состав Юэ.