Тай Чжэнь (Ян Гуй-фэй) – любимая наложница танского императора Сюань-цзуна (712–755). Народное предание считает ее виновницей мятежа Ань Лу-шаня, который, преследуя личные цели, выступил против засилья при дворе ее родственников. В 755 году императорские войска потерпели поражение, Ян Гуй-фэй была казнена, а Сюань-цзун отказался от трона.
…взять в рот палочки… – Согласно древнему китайскому военному обычаю, воины в походе брали в рот палочки, чтобы передвигаться в полном молчании.
«Вихрем взметает…» – строка из стихотворения Ду Фу «Опавшие цветы».
«Строки в мешке». – По преданию, танский поэт Ли Хэ (791–817) каждое утро на смирной лошади выезжал на прогулку с парчовым мешком за плечами; записывая на ходу пришедшие на ум стихотворные строки, он складывал записи в мешок, а вечером из этих строк составлял стихотворения. Поэтому выражение «строки в мешке» означает «стихи, написанные экспромтом».
…из «яшмовых зал» человек… – В X веке академия Хань-линь, куда избирались выдающиеся поэты и литераторы, именовалась «Управлением яшмовых зал». Поэтому выдающиеся литераторы назывались поэтами «яшмовых зал». Ин-ин называет так Чжана.
Цзяосяо – волшебный шелк, который не намокает в воде и не боится тления. В китайской поэзии часто употребляют это слово для образного обозначения тонкого шелка.
Ночжа – один из небесных воителей китайского и буддийского пантеона.
…узора слова на платке… – Намек на легенду о некоей Су Жо-лань. Муж ее ушел в поход на западные границы Китая. Она вышила и послала ему платок, узор которого состоял из иероглифов, составлявших стихотворение; его можно было читать как с начала к концу, так и от конца к началу (палиндром).
Я жалею, что нету на них Чжугэ Ляна... – Знаменитый полководец эпохи Трех Царств Чжугэ Лян заманил десятитысячное войско врага на склоны Бована (местность в современной провинции Хэнань), где поджег окружавшие заросли. Войско погибло в огне.
…как Цинь сочеталася с Цзинь. – В VI веке до н. э. уделы Цинь и Цзинь хранили верный союз, скрепляя его из поколения в поколение брачными союзами семей правителей уделов.
«Доклад про военный поход». – Знаменитый полководец Чжугэ Лян перед выступлением в поход написал доклад своему государю. Враг был разбит согласно плану, изложенному в этом докладе.
…наведет он на варваров страх. – Согласно легенде, знаменитый поэт Ли Бо написал в пьяном виде письмо, которое навело такой страх на осаждавших Китай кочевников, что те поспешно отступили.
…Ду Цзюэ, прозвище его – Полководец на Белом коне. – Имеется в виду реальное лицо, имя которого упоминается в истории династии Тан.
Сутра о лотосе вероученья. – «Лотосовая сутра» (сутры – произведения, излагающие легенды о жизни и проповедях Будды и его последователей), одно из основных произведений, входящих в Трипитаку (буддийский канон).
…правителя Лян никогда наставлений не чтил. – «Наставления правителя Лян» – молитвенная книга, написанная правителем династии Лян – У-ди (502–549).
Созерцание – буддийское молитвенное погружение в себя.
Цзинь – около 0,5 кг.
Шраманы – буддийские монахи, ушедшие от мира.
Сунь-цзы – древнекитайский трактат по военному искусству, написанный военным теоретиком Сунь У (VI–V века до н. э.).
…не могу даже собрать хвороста – то есть: я заболел.
Девять Истоков – подземное обиталище душ умерших.
…на бамбуковых конях… – В древнем китайском театре актеры в сценах сражений выезжали на бамбуковых конях.
«Призовешь – и этим успокоишь» – цитата из книги изречений Конфуция «Лунь-юй».
Шэн – мера объема (несколько более 1 л).
Бань, сэ, шэн – китайские музыкальные инструменты (деревянный ударный инструмент, гусли и ручной органчик).
Множество фениксов ты оседлаешь… – Намек на легенду о некоем Сяо Ши, которому правитель удела Цинь Му-гун (VII век до н. э.) отдал в жены свою дочь Лун-юй. Он научил Лун-юй играть на флейте, подражая пению феникса. Однажды, когда она играла на флейте, собрались фениксы, и Сяо Ши с женой, оседлав их, умчались в обитель бессмертных.