…полниточки красной на свадьбу… – По старинному китайскому свадебному обычаю красная нитка, символизировавшая вечный союз мужа и жены, обматывалась вокруг кувшина с вином, из которого пили молодожены.
…«весь народ доверяет тому, кому дали награду» – цитата из древней книги исторических записей «Шу-цзин».
Окно бирюзового шелка. – См. примеч. к с. 50.
…вода поднималась у моста Ланьцяо… – Намек на предание, рассказывающее об одном студенте, который ждал любимую у моста Ланьцяо. В реке поднялась вода, и студент погиб, так и не дождавшись своей любимой. Здесь «вода у моста Ланьцяо» означает ожидание встречи с любимым.
Во храме мой гнев пожаром готов запылать. – Намек на рассказ о принцессе государства Шу (III век). У нее была кормилица, которая приносила с собой во дворец своего сына. Когда прошло более десяти лет, сыну кормилицы запретили входить во внутренние покои. Прошло еще шесть лет, но он не мог забыть принцессу, подругу детских игр, и все тосковал по ней. Принцесса узнала, почему кормилица так грустна, и назначила ее сыну свидание в храме поклонения огню. Когда принцесса пришла туда, она застала юношу спящим. Принцесса ушла, оставив около него яшмовые подвески, которыми они играли в детстве. Юноша, проснувшись и найдя только одни подвески, воспылал такой обидой, что храм загорелся.
Сон о Нанькэ. – Среди новелл периода Тан есть новелла Ли Гун-цзо «Повесть о Нанькэ», где рассказывается о некоем Шуньюй Фэне, который во сне, войдя в дупло старой акации, обнаружил там государство. Вскоре он стал зятем императора и правителем области Нанькэ в этом государстве. Впоследствии государство, где он служил, потерпело поражение, дочь государя, жена Шуньюй Фэня, умерла, и государь предложил зятю покинуть страну. Проснувшись, Шуньюй Фэнь увидел, что вся прожитая им жизнь – всего только видение в кратковременном сне. Поэтому «сон о Нанькэ» означает «кратковременное видение».
Правитель Цзянчжоу – Бо Цзюй-и, великий поэт периода Тан. В поэме «Лютня» Бо Цзюй-и рассказывает грустную историю певицы, после чего добавляет:
«Все тот же сегодня меня Сяо Хэ разгромил». – Пословица, основанная на том, что в начале правления династии Хань (III век до н. э.) полководец Хань Синь выдвинулся благодаря покровительству первого советника Сяо Хэ, а впоследствии был разгромлен им же. Эту пословицу применяют в тех случаях, когда говорят о человеке, которому нанес поражение тот, кто раньше помогал ему добиваться успеха.
В слезах теперь будет лицо из нефрита… – Перефразированные строки из поэмы Бо Цзюй-и «Песня о бесконечной тоске»:
Ты о том, кто привязывал волосы к балке, кто колено колол… – Намек на рассказы об образцовых студентах, вошедшие в пословицу. Привязывал волосы к балке потолка, чтобы не заснуть, Сунь Цзин, деятель государства Чу в III веке до н. э. Колол колено иглой, чтобы не заснуть во время учения, ученый и политик III века до н. э. Су Цинь.
…«построю помост и пожалую тебя в генералы». – Намек на легенду о полководце III века до н. э. Хань Сине. Вначале он жил в крайней бедности и чуть не умер от голода. Спасла его прачка, накормившая его и давшая ему одежду. Впоследствии, став главнокомандующим, Хань Синь построил помост, на который возвел свою спасительницу, и воздал ей перед всем войском почести, полагавшиеся генералу.
Ишань – гора в провинции Цзянсу. На ее южном склоне растут деревья, древесина которых идет на изготовление музыкальных инструментов.
«Все то, что вначале нам было дано…» – цитата из древней «Книги песен» («Ши-цзин»), раздел «Большие оды».
Хэн-э на луне одинока… – Фея Хэн-э, которую мифология считает повелительницей луны, одинока в своих небесных дворцах и грустит оттого, что видит, как на земле каждый находит себе пару.
Бессмертный Пэй Хан… – Согласно преданию, некий Пэй Хан встретил девушку на постоялом дворе. Она поднесла ему вино, от которого оба они стали бессмертны и удалились в обитель бессмертных.