Выбрать главу

Сыма Сян-жу. – См. примеч. к с. 46.

Цилинь – сказочный зверь-единорог.

Юньшань – горы в провинции Сычуань. Они отделяли Хуай-вана (см. примеч. к с. 37) от гор Ушань, где он во сне встречался с феей этих гор.

Гаотан – уезд в современной провинции Шаньдун, где Хуай-ван видел сны о встречах с феей.

Часть третья

Действие первое

Пань-лан (Пань Юэ) – знаменитый красавец китайских преданий, который к тридцати двум годам поседел от тоски.

Ду Вэй-нян – красавица-певица, воспетая танским поэтом Лю Юй-си в строках:

      Прическа высокая, волосы – туча,          богатый придворный наряд:      Чудесную песню о ветре весеннем          поет Ду Вэй-нян перед нами.

«…редки стали гуси, и исчезли рыбы…» – В анонимных стихах III века говорится:

              Карпа поджарить                  мальчику я приказал —              В брюхе у рыбы                  письмо на шелку увидал.

Кроме того, существует легенда, что поэт Су Дун-по (1036–1101) пересылал письма, привязывая их к ноге дикого гуся. Поэтому выражение «рыбы и гуси» означает «вестники, переносящие письма».

…«сердце стремленья познало». – Цитата из предисловия к древней книге «Ши-цзин». Там говорится: «Если сердце познало стремленья, то из слов рождаются стихи». Здесь намек на то, что сердце Чжана узнало любовь и стихи его родились сами собой.

Крадут твои руки куренья… – См. примеч. к с. 24.

…корицу сломай… – Китайское слово «гуй» имеет значения: «корица» и «знатность, достигаемая вместе со сдачей экзаменов». На этом основании употребленное здесь образное выражение «сломать корицу» означает «успешно сдать государственные экзамены».

…лотоса нити… – Игра слов: «нити лотоса» («юй сы») звучит так же, как «мечты о свидании».

Чтоб иволга желтая не полонила свободного лебедя мысли… – В биографии известного политического деятеля Чэнь Шэна, рассказанной в «Исторических записках» Сыма Цяня, говорится следующее: Чэнь Шэн в молодости вместе с другими людьми пахал в Луншани. Он сказал с печалью: «Если бы я стал знатным и богатым, я бы не забыл про вас». Работники стали над ним смеяться. Чэнь Шэн ответил им: «Разве ласточки и воробьи поймут устремления лебедя или журавля?»

…к яшмовым залам, к коням золотым у ворот. – В императорской академии Ханьлинь были залы из яшмы и у ворот стояли золотые кони.

Шэнь Юэ (441–513) – известный поэт. В одном из своих произведений он подробно описывает свои болезни. Его недуги вошли в пословицу.

Сун Юй (290–223 до н. э.) – известный поэт, ближайший последователь Цюй Юаня. Его «Девять рассуждений» полны тоски.

Действие второе

…питается пищей голодных духов – то есть пищей душ умерших, которым никто не приносит жертв и которым поэтому нечего есть.

Чэньгоу – китайское название планеты Меркурий, которую нельзя увидеть невооруженным глазом.

Скала Ожидания мужа. – В древней легенде рассказывается, что в уделе Чу одна женщина долго ожидала уехавшего на службу в столицу мужа, стоя на горе. В конце концов она превратилась в скалу, наклонившуюся в ту сторону, откуда должен был появиться ее муж.

«Тучи и дождь» – образное выражение для любовного свидания. См. примеч. о «свидании в Ушани» к с. 37.

Циньлоу – терем, где, по преданию, жили муж и жена, которые согласной музыкой привлекли фениксов, унесших их обоих в обитель бессмертных. См. примеч. к с. 100.

Тучи в Ушань… – См. примеч. к с. 37.

Я готов взять горсть земли… – По китайским обычаям, при получении письма от высокого лица следовало сначала почтительно отдалиться от него, возжечь курения и только потом вскрыть письмо. При отсутствии курильницы и курений их заменяли символически горстью земли, взятой в руку.

Суй Хэ, Лу Цзя – государственные деятели III века до н. э., славившиеся своим хитроумием.

…пишут «лукавая» с женщиной сбоку! – Иероглиф «лукавая» пишется со знаком «женщина» слева.

Три зерна посылает она и жужуб... – Намек на легенду о Хуэй-нэне, шестом патриархе буддийской секты «чань». Когда он был еще учеником пятого патриарха Хун-жэня, учитель послал ему три зерна риса и жужуб (финик). Хуэй-нэн догадался, что три зерна (сань гэн) означают выражение «третья стража», которое читается так же, а жужуб (цзао) – одинаково читающееся слово «раньше». Из этого Хуэй-пэн сделал вывод, что учитель приглашает его прийти до наступления третьей стражи.