Уколы иглой, прижигания – распространенные в китайской медицине способы лечения.
Гуаньшиинь – бодхисатва из буддийского пантеона (по китайским народным представлениям – женщина). Считается, что одно только произнесение имени Гуаньшиинь может спасти человека от любой беды.
Тебе доставляя в прическе цветы, метущую землю парчу. – Описание свадебного наряда невесты: прическа украшается цветами, и надевается парчовое платье, спускающееся до земли.
Часть четвертая
…яшму украсть… куренья похитить... – См. примеч. к с. 24.
…Сам же чуский Сян-ван… на вершине Янтай ее ждет. – Когда чуский правитель Хуай-ван отправлялся на свидание с феей горы Ушань, они встречались на соседней горе Янтай (см. также примеч. к с. 37). Ин-ин направляется на свидание, поэтому Хун-нян, сравнивая ее с феей горы Ушань, говорит, что она идет в Чу. В народных пословицах нередко ошибочно вместо имени Хуай-вана употребляется имя другого правителя Чу, Сян-вана, прославленного любителя женщин.
Обитель златая. – Согласно буддийской легенде, один из почитателей Будды подарил ему сад с усыпанными золотом дорожками, где построил ему молельню. Поэтому всякое место, где присутствует Будда, образно называют золотым.
Синий луань никогда не появится… – В легенде о ханьском императоре У-ди (140–87 до н. э.), написанной, по преданию, его шутом Дунфан Шо, говорится: «В седьмой день седьмой луны перед дворцом неожиданно собрались синие волшебные птицы – луани. Дунфан Шо сказал:
– Это означает, что скоро придет Си Ван Му, повелительница Запада.
Через минуту явилась Си Ван Му в сопровождении трех синих птиц». «Синий луань» означает поэтому: «посол», «вестник».
Пес желтоухий не носит вестей. – «Лу Цзи, человек из области У, служил в столице Лоян. Был у него пес по имени Желтоухий. Цзи, долго не имевший вестей из дому, спросил пса:
– Сможешь ли ты быстро доставить мое письмо?
Пес завилял хвостом и тявкнул, выражая свое согласие. Цзи написал письмо и вложил в бамбуковую трубку, которую он привязал к шее пса. Пес быстро добрался по почтовому тракту до дома Цзи. Там письмо достали из трубки и прочли. Пес залаял, словно просил чего-то. Домашние написали ответ, вложили в трубку, и пес помчался обратно в Лоян» («Записки о необыкновенном», VI век).
«Тех красавиц…» – строка из стихотворения Бо Цзюй-и «Госпожа Ли».
«Почитая достойных, соблазнов беги» – цитата из книги бесед и рассуждений Конфуция «Лунь-юй».
Сун Юй. – См. примеч. к с. 142.
Пань Ань. – См. примеч. к с. 156.
Цзы-цзянь – второе имя Цао Чжи (192–232), одного из крупнейших поэтов Древнего Китая.
Греющий ладан и мягкий нефрит… – См. примеч. к с. 34.
Как Юань Чжао в горы Тяньтай… – См. примеч. к с. 22.
…«вздыхать о седых волосах». – Когда поэт Сыма Сян-жу женился на другой, оставив свою первую жену Чжао Вэнь-цзюнь, она написала стихотворение «Плач о седых волосах».
Сушила на крыше. – На коньке китайского дома устанавливается шест, который служит сушилом для одежды, и в то же время, когда его освещает солнце, по нему узнают о восходе.
«Если не доверяешь человеку…» – Цитата из книги изречений Конфуция «Лунь-юй».
Три учения, девять направлений. – См. примеч. к с. 15.
«Не совершай поступков…» – Цитата из конфуцианской классической книги о сыновней почтительности – «Сяо-цзин».
Сихэ – одно из старых названий реки Хуанхэ.
Я бокал бы пред ним подняла до бровей. – См. примеч. к с. 156.
Скала Ожидания мужа. – См. примеч. к с. 150.
Подруга, «постигшая звук». – В книге «Ле-цзы» (III век до н. э.) есть легенда о музыканте Бо-я и его друге Чжун Цзы-ци, который, слушая его игру на цине, понимал все, что Бо-я хотел ему поведать. После смерти Чжун Цзы-ци Бо-я порвал струны, так как никто уже не мог его понять. «Постигший звук» означает поэтому «понимающий сокровенные мысли», «самый близкий человек».
Слёз на синий халат… – См. примеч. к с. 112.
Горы Хуашань находятся в современном уезде Хуаинь (провинция Шэньси).
Гуси и рыбы. – См. примеч. к с. 139.
…«Кувшин утопили и шпильку сломали!» – Намек на следующее стихотворение Бо Цзюй-и: