Сон Чжуан Чжоу. – В книге философа и поэта Чжуан Чжоу (IV–III века до н. э.) есть рассказ о том, как Чжуан Чжоу видел сон, что он превратился в бабочку, и, проснувшись, никак не мог понять, где сон, а где явь.
Часть пятая
«Четыре драгоценности жилища литератора» – то есть бумага, кисть, тушь и тушечница.
Тайхан – горы в провинциях Хэнань и Шаньси.
…достигшая неба река. – По древним китайским легендам, истоки реки Янцзы находятся у края небес.
Фитиль нагорел, сороки трещат – предзнаменования, которые, по китайским поверьям, предвещают прибытие гостя.
…водить по улицам… палками бить. – В период Юань пойманного преступника водили по улицам и били палками. Цинь-тун, притворяясь, что не знает об обычае, по которому первый кандидат должен три дня ходить по улицам, показывая себя народу, говорит, что Чжана будут водить по улицам как преступника.
…в парке я пир ожидаю. – После утверждения государем первых кандидатов в их честь устраивался пир в столичном парке Цюнлинь.
…ноги… на голову ао ступают. – Первый кандидат во время первого визита императору поднимался, не кланяясь, на вторую ступеньку трона, где был вырезан дракон, символ могущества, и легендарная черепаха ао, якобы поддерживающая небо над землей.
…нынче корицу ломает. – См. примеч. к с. 141.
Парчовый убор – одежда высших сановников. Ин-ин хочет сказать, что это ее румяна и пудра помогли Чжану занять высокий пост.
Пятнистый бамбук. – Согласно легенде, жёны древнего правителя Шуня (см. примеч. к с. 44) после смерти мужа оплакивали его на его могиле. Росший кругом бамбук от их слез покрылся пятнами. Поэтому пятнистый бамбук стал символом тоски по любимому человеку.
Утун – род платана.
Сянцзян – река в провинции Хунань. Недалеко от Сянцзяна похоронен древний правитель Шунь.
Цзюишань – гора на берегу Сянцзяна, на вершине которой похоронен Шунь.
Малая весна – период краткого потепления глубокой осенью, во время десятой луны (соответствует нашему бабьему лету).
Палата Ханьлинь. – См. примеч. к с. 141.
Луский Бянь – Бянь Цяо, легендарный врач середины первого тысячелетия до н. э. Считается основателем теории пульса. Жил в области Лу (в юго-западной части современной провинции Шаньдун).
«…как близко солнце, как далеко до Чанъани…» – См. примеч. к с. 13.
Рыбы и гуси. – См. примеч. к с. 139.
Хуан Сы-нян – имя девушки, упоминаемой в стихотворении Ду Фу «Бродя в одиночестве, ищу цветы на берегу Цзяна»:
Янь и Лю – Янь Чжэнь-цин и Лю Гун-цюань – знаменитые каллиграфы периода Тан, мастера образцового скорописного стиля.
…Чжан Сюй, когда пьяный лежит… – Согласно легенде, Чжан Сюй, знаменитый каллиграф VIII века, однажды пьяный потерял кисть и сделал надпись пучком волос, перевернувшись для этого вверх ногами. Надпись была столь искусна, что он сам не мог ее повторить, даже протрезвившись. Поэтому он решил, что написана она духом. Чжан Сюй считается духом-покровителем искусства каллиграфии.
Ван Си-чжи и Ван Сянь-чжи – отец и сын, знаменитые каллиграфы IV века, основатели скорописного стиля в каллиграфии.
…выходить запретил… – Слово «цинь» в старом китайском языке звучало так же, как «запретить».
Как Чао и Ю, себе уши омыть поспешил. – Легендарный правитель Китая Яо искал себе преемника и предложил своим приближенным Чао Фу и Сюй Ю принять от него трон, но оба отказались. Сюй Ю даже омыл себе уши, чтобы показать свое нежелание осквернять их такими словами. Чжан намекает на то, что он не должен слушать никаких соблазнительных речей.