Тэн – дерево с крепкой древесиной, идущее на различные поделки.
Пес желтоухий. – См. примеч. к с. 190.
Строк стихотворных на листьях алеющих нет… – Намек на легенду о том, как во времена танского государя Си-цзуна (874–888) некий Юй Ю нашел плавающий на воде в дворцовом рву лист дерева, на котором были написаны стихи. Он написал ответные стихи на другом листе и пустил его по течению. Лист попал к женщине из императорских дворцов по фамилии Хань, которая и написала первые стихи. Впоследствии Си-цзун отказался от трона, а его наследник отпустил женщин из дворца. Юй Ю и Хань нашли друг друга по этим листьям и во время свадьбы оба кланялись им, как свахам.
…по почте послать с веточкой сливы привет. – По преданию, в V веке некий Лу Кай послал из Цзяннани (район современного Нанкина) своему другу Фань Ся на север веточку цветущей сливы со стихами:
Чжао Вэнь-цзюнь и (Сыма) Сян-жу. – См. примеч. к с. 46.
Три основы – небо, земля, человек.
…«хоть силен, но не зол»… – Хун-нян трижды цитирует конфуцианские классические книги: в первых двух случаях книгу изречений Конфуция «Лунь-юй», в третьем – книгу сыновней почтительности «Сяо-цзин».
…как в Ци или Лу он толкует «Беседы»… – Основой понимания главной книги, излагающей взгляды Конфуция, «Беседы и рассуждения» («Лунь-юй») были толкования ее учеными из областей Ци (в центре Шаньдуна) и Лу (на юго-западе Шаньдуна) при династии Хань (206 до н. э. – 220 н. э.).
Хань и Лю. – Хань Юй (768–824) и Лю Цзун-юань (771–813), руководители движения за «возрождение древности», боровшиеся за простоту и изящество литературного языка.
…знаки назвав по частям. – Имеется в виду род иероглифических загадок. Знак разделяется на составные части, и каждая часть называется отдельно. Отгадывающий должен угадать по частям, какой это иероглиф.
«Человек» и «хороший». – Знаки эти составляют вместе иероглиф «прекрасный».
Цинь и Цзинь. – См. примеч. к с. 74.
Хань Шоу. – См. примеч. к с. 24.
Хэ-лан. – См. примеч. к с. 38.
Цветная вышка. – В Китае в XII–XIV веках существовал следующий обычай: если девушке из знатной семьи исполнялось восемнадцать лет и она еще не была просватана, для нее на людной улице воздвигалась вышка, увитая цветными лентами, откуда она бросала вышитый мяч в какого-либо из проходивших по улице мужчин. Тот, в кого попадал мяч, становился ее мужем. В особых случаях издавался специальный императорский указ, и этот мужчина становился мужем по указу государя.
Золотая шапка и алое платье – официальный наряд супруги высокого сановника.
Ханьлинь. – См. примеч. к с. 141.
Повозка семи ароматов – повозка для жен высоких сановников.
Все то, что вначале нам было дано… – См. примеч. к с. 118.
…плети неся пред собою… – По древнему китайскому обычаю, девушка, выбирая себе жениха, вручала ему шелковую плеть.
Чжантай – главная улица в Лояне, столице Китая при династии Хань. Здесь это название употреблено в смысле главной улицы в столице.
…Чтоб алое мы не сменили лиловым. – Цитата из «Бесед и рассуждений» Конфуция («Лунь-юй»): «Учитель сказал: Я негодую, что алые одежды вытеснены лиловыми». – Здесь в смысле: Чжэн Хэн хочет, чтобы мы не сменили его на Чжана.
Владыка востока – китайское божество весны.
Сунь и Пан – Сунь Бинь, сановник удела Ци, и Пан Цзюань, полководец удела Вэй, в период Борющихся Царств (403–221 до н. э.). Славились своими талантами, как административными, так и военными.
Цзя и Сыма – Цзя И и Сыма Сян-жу, знаменитые поэты древности.
…пробивался к улинским цветам… – См. примеч. к с. 22.
Восемь зверей дверь у меня украшают. – На дверях государственных учреждений Древнего Китая были вырезаны изображения восьми зверей – символ мощи государства.
Три служенья – три правила, определяющие положение женщины в старой китайской семье: до замужества служить отцу, после замужества служить мужу, после смерти мужа служить сыну.