Четыре достоинства – четыре правила поведения женщины: служить свекру и свекрови, почитать мужа, жить в согласии с золовками, ладить с соседями.
…надпись… начертал на столбе… – Намек на легенду о поэте Сыма Сян-жу, который отправился в город Чэнду, чтобы поступить на службу, и, проходя мимо моста Шэнсяньцяо, начертал на столбе моста надпись. Чжан имеет в виду то, что он написал экзаменационное сочинение, которое открыло ему путь к чинам, подобно надписи Сыма Сян-жу.
Кличут горы… – Согласно легенде, ханьский император У-ди (140–87 до н. э.) однажды поднялся в горы и услышал, как горы воскликнули: «Да здравствует государь!»
Си (Фу-си), Сюань (Сюань-юань), Шунь и Юй – легендарные правители древности, при которых в стране царило благоденствие.
Прилетают к нам фениксы… и цилинь… появляется часто. – Появление феникса и цилиня в китайских легендах считается знамением наступающего благоденствия страны.
Вклейка
Свиток с изображением сцен из «Западного флигеля». 1747
Иллюстрации к изданию «Западного флигеля». Цю Ин (1494–1552)
«Ты через дверь не ходи, а то она подумает, что это я тебя прислала. Лучше перелезь через стену. Так уж и быть, помогу вам сойтись».
«Быстро свиданья часы пролетят! Наши повозки умчатся к востоку, конь же его – на закат».
«Посмотрит на строки едва,
Прочтет она только слова,
Как в прах разлетится тоска, что владеет душою».
«В западном флигеле я ожидаю луну,
Ветру навстречу двери свои приоткрыла.
Тихо колышутся тени цветов за стеной —
Верно, оттуда скоро появится милый».
«Мне так нравится облик его,
Как весна, дышит свежестью он.
Наделен он сметливым умом,
Мир талантом его покорен».
«Держит письмо пред собою,
Ларчик прикрыла рукою.
Вскрыла конверт, вынимает письмо,
жадно и быстро прочла…»
«Мелодия эта строга,
Как линия копий у всадников в панцирях, едущих строем.
Мелодия так одинока,
Как будто цветок на волнах речных в половодье весною».
«Зачем отпираться, когда все равно раскрывшейся тайны не скроешь?»
Иллюстрации и элементы оформления к изданию «Западного флигеля» Мин Цицзи. 1640
Чжан Гун в сопровождении своего слуги Цинь-туна направляется в столицу сдавать экзамены. Он покинул заставу Пугуань и прибыл в окрестности святой обители Пуцзюсы, где Ин-ин держит траур по почившему отцу. Прогуливаясь по залам монастыря, молодые люди встречаются в первый раз.
В святой обители семья Цуй совершает обряды и воскурения в память почившего мужа и отца. Чжан Гун представлен старой госпоже как родственник настоятеля.
«Сиянье луны
струится, струится в ночи,
Темнеют цветы,
спокойна, спокойна весна.
Но как я могу
смотреть на сиянье и тень, —
Не вижу я той,
что сходна с луною одна».
«До отъезда его я хочу
разузнать возвращения сроки.
Все мне кажется, он уж за тысячу ли,
хоть со мною и рядом он,
Но прощальный, последний бокал вина,
как всей жизни залог, осушен».
«В сердце одни остаются мечты,
Только пустые слова – на устах,
Только во сне со мной встретишься ты.
Матушка двери тебе распахнула,
Феникса жарила,
мясо дракона варила она,