Выбрать главу

29

Ниже П. И. Демезон называет другое число — 40.

(обратно)

30

Сассапарель. Род растений семейства лилейных. Корень этого растения раньше применялся при лечении сифилиса.

(обратно)

31

Обращение «эльчи-бек» означает — «господин посол».

(обратно)

32

Мирахур. Один из высоких светских чинов в Бухарском ханстве. Буквально — «начальник конюшни», конюший. Следует иметь в виду, что должность того или иного лица не всегда соответствовала его званию и обязанностям. Высокий титул мог принадлежать проявившему свои способности выходцу из низов и даже рабу (хотя это случалось крайне редко).

(обратно)

33

Сандал. Невысокий табурет, который ставят над жаровней или углублением в полу с горячими углями и накрывают толстым одеялом. Зимой обычно сидят или спят вокруг сандала, держа ноги под одеялом.

(обратно)

34

Как явствует из дальнейшего рассказа П. И. Демезона, хозяином дома» в котором он поселился, был шурин кушбеги — Гадигар-бек.

(обратно)

35

Регистан. Буквально — «пыльное, песчаное пространство». Обычно Регистан — центральная площадь в среднеазиатских городах (например, в Бухаре, Самарканде и др.).

(обратно)

36

Гадигар-бека. — Сост.

(обратно)

37

Ишан (эшон). Глава мусульманской общины. Ему подчинялись рядовые члены общины — мюриды, обязанные беспрекословно подчиняться своему ишану, отдавать ему часть доходов.

(обратно)

38

Вакф. Земля и другое недвижимое имущество, завещанное его собственниками какому-либо мусульманскому учреждению (мечети, мавзолею, медресе и т. п.). Доходы с этого имущества поступали в пользу того лица или учреждения, которому они были завещаны, и шли на разные его нужды (на ремонт или сооружение зданий, на обеспечение обслуживающего персонала, на стипендии учащимся и т. п.).

(обратно)

39

Ферингистан. Обобщенное название западной Европы. Феринги — искаженное «франки» — европейцы.

(обратно)

40

Так в тексте, хотя ниже П. И. Демезон называет девять провинций, а в дальнейшем еще одну — Меймене.

(обратно)

41

Мианкаль — долина, Каттакурган — город, расположенный в этой долине.

(обратно)

42

Чарсу. Характерной чертой планировки среднеазиатских городов было размещение торговых центров на перекрестках главных улиц и оформление их воздвигнутым на этом месте купольным зданием-пассажем, через который проходили улицы, а в самом здании размещались торговые лавки. В Бухаре пассажей-чарсу было пять, что свидетельствует о размахе бухарской торговли и благоустройстве рынков этого города

(обратно)

43

Тим. Большое, образующее замкнутый прямоугольник многокупольное сооружение, вдоль стен которого размещалось около ста небольших деревянных лавок в виде шкафов. Товары располагались на полках, занимавших все стенки лавки, а внизу, под сиденьем торговца, представлявшим собой небольшое возвышение, находился маленький склад для запасного товара

(обратно)

44

Так в тексте, хотя П. И. Демезон упоминает лишь 23 караван-сарая.

(обратно)

45

Ходжами называют потомков святых, а сеидами именуют потомков пророка (прим. П. И. Демезона).

(обратно)

46

Батур-хан («Хан-богатырь»). Прозвище одного из наиболее могущественных эмиров Бухары — Насруллы-хана, правившего в Бухарском ханстве в 1826–1860 гг.

(обратно)

47

О нем шла речь в записке, касающейся коканского принца Сарым-сак-Хана, представленной мной в октябре 1832 г. его превосходительству военному губернатору Оренбурга накануне приезда принца в Оренбург (прим. П. И. Демезона).

(обратно)

48

Джугара. Род белых зерен, величиной и формой похожих на чечевицу; ее дают лошадям вместо ячменя.

(обратно)

49

Бухарская тилла равна примерно 15 руб. 12 коп. В 1 тилла—21 таньга, 1 таньга равна 34–36 пулам, в среднем — 35, и равняется 72 коп. 1 пул — чуть больше гроша. Я говорю здесь только о нарицательной стоимости этих монет (прим. П. И. Демезона).

(обратно)