Бессмертная с Бэйшаньмай улыбнулась так, как могут ещё улыбаться только демоны и сумасшедшие, и Гу Ли выдохнул.
- Да, дело снова в мечах.
- Так и думала. И что, ты нашёл их?
- Если бы этот Бессмертный их нашёл, он бы не стал жаловаться на затруднения. Однако дело в том, что...впрочем, это будет проще показать.
Младшие адепты Ордена Прибывающей Луны понятливо убрали со стола почти всю посуду, освобождая место для карты. На ней были примерно отмечены южные провинции, Цзяннань и немного Сычуань, крупные города, реки и самые значимые возвышенности. А ещё через всю карту шла совершенно кошмарная зигзагообразная линия, больше похожая на полёт пьяной жужелицы, чем на путь, который может прийти в голову среднему человеку. Или даже сумасшедшему.
Судя по карте и линии пути, владелец мечей Бяньхуа сперва шёл на юг, но совсем скоро вернулся назад, сместился к северо-востоку, какое-то время держал путь к Шанжао, потом вдруг развернулся и пошёл на запад, к Цзиндэчжэнь, полез в низины и основательно поплутал меж реками и озёрами, потоптал рисовые поля и едва не забрёл на Иньшань к И Туцзинь. Гу Ли, не застав нового владельца мечей Бяньхуа в Наньчане, решил было оставить его в покое и довериться дао, изредка проверяя местоположение мечей по возмущениям в мировой гармонии. Потом заинтересовался. Потом ему стало интересно настолько, что он отправился на поиски владельца мечей. Потом, несколько раз разминувшись с ним, начал рисовать карту, чтобы определить хотя бы примерную цель пути. И наконец, отчаявшись нащупать хоть какую-то логику в движении, он направился к Бессмертной Цзи за утешением, вкусным обедом и...
- Значит, Бессмертному Гу так интересно, что за странный человек заполучил мечи, что он даже пришёл к этой достопочтенной, чтобы она его подвезла на Полуночном Паланкине, - заключила госпожа Цзи.
- Госпожа Цзи мудра и прозорлива, - склонил голову Гу Ли, но вскоре ему надоело изображать достопочтенного Бессмертного, и он заулыбался. - Но вообще-то он не откажется от ещё десятка-другого баоцзы. И кастрюльки супа. И...
- И сладостей, - закончила за него женщина. - И фруктового льда.
- А что я говорил? Мудра и прозорлива! И ещё чаю, пожалуйста.
Рассмеявшись, Бессмертная Цзи велела принести всё, что Гу Ли пожелает, и сама попыталась перехватить хоть крошку. Это не так-то просто сделать даже с её способностями, ведь в предчувствии холодов Гу Ли начинал есть очень много и очень быстро, оставляя на столе безупречно чистую посуду. И, если повезёт, целые палочки.
Когда он съел всё, что было на столе, и принялся за чай, госпожа Цзи велела готовить Полуночный Паланкин, оставила все дела на первого ученика и велела ждать её через день или два. Гу Ли тоже надеялся, что поиск будет недолгим.
Впрочем, даже если и с помощью Цзи Фаньюэ он никого не найдёт, невелика беда. Если на то будет воля Неба, дао само приведёт владельца мечей Бяньхуа к Гу Ли. Рано или поздно.
Но будет лучше, если всё-таки рано.
На то, чтобы привести Су Тофу в порядок, женщины потратили два ведра воды и и уйму сил, однако по итогу их старания были вознаграждены: бывший евнух, медленно и неотвратимо превращающийся в обычного мужчину, больше не был похож на умирающего. Правда, в процессе бритья он с непривычки порезал лицо, но для заклинателя такие травмы - сущий пустяк, не стоящий и внимания. А когда меридианы придут в порядок, то можно будет просто приказать телу не растить волосы в некоторых местах. Несложная и крайне полезная манипуляция.
- Знаете, господин Су, а вы весьма и весьма красивы, - с лёгким удивлением заметила У Саньюй, когда Су Тофу смыл кровь и скрыл платком едва проклюнувшиеся волосы на голове. - Уж не в родстве ли молодой господин с кланом Лан? Ха-ха.
Он вежливо улыбнулся. Старая поговорка ещё сохраняла смысл, но на юге, особенно после войны с Ланами, её употребляли редко.
Они покинули жилище алхимика, и дышать стало гораздо легче. Шли неспешно, во многом именно из-за Су Тофу, и мужчина невольно злился. То ли на себя, то ли на них, то ли ещё на кого...но, так или иначе, он шёл, уже привычно не обращая внимание на слабость.
Он болезненно исхудал, едва взявшийся загар сошёл, но к открывшейся белизне не подходило определение "фарфоровая" или "аристократическая". Скорее уж "мертвенная". Вокруг глаз залегли тени, из-за чего сами глаза начали казаться больше. Кожа туго обтягивала мышцы и кости, не висела складками, и от Су Тофу не укрылось, что его плечи стали заметно шире. А задница, к его глубочайшему сожалению, меньше, из-за чего ему стало тяжело и непривычно сидеть.
Изменения, постигшие Цзи Сянцао, были ещё хуже, к тому же она пахла иньской кровью. Но У Саньюй, как заклинательница, знала способы скрыть кровь, и потому они смогли без труда продолжить путь.