— Я тут переводил одну мыльную оперу, «Семья Сопрано» называется. Не смотрел?
— Знаю, но, к сожалению, не смотрел.
— «Сопрано», камрад, — очень хороший фильм Настоятельно рекомендую.
— Фильм Джона Карпентера «Они живут» — по мне, так лучшая его работа, после «Нечто», разумеется. В фильме замечены правильный афроамериканец Кит Дэвид («Взвод»/«Нечто») и малоизвестный, но колоритный рестлер Роди Пайпер. Также в фильме много монологов. Ну а по своей утопичной энергетике фильм, пожалуй, единственный в своем роде. Дмитрий, может, обратите внимание?
— Ты в каком году его смотрел, камрад? Говно ведь мутное, извини, конечно.
— Недавно. В 21 год. Лет через 5 пересмотрю еще разок. Подумаю. О вкусах, конечно, не спорят, тем более здесь.
— Камрад, определение «говно» — оно про фильм, а не про тебя. Фильм очень старый, нудный, затянутый и тупорылый. Это не про тебя, а про фильм.
— Дмитрий Юрьевич, очень бы хотелось знать, Вы не собираетесь озвучивать продолжение трилогии «Матрица»?
— Нет.
— Д.Ю., Вы бы стали переводить определенный фильм (сериал, аниме), если бы народ из числа фанатов гоблинского перевода скинулся, собрал определенное количество денег? Допустим, через яндекс-кошель или иным путем.
— Сериалы и аниме — нет. Фильм — можно, если интересный лично для меня.
— Как Вам The Departed 2006 года за авторством Мартина Скорсезе? С точки зрения оперуполномоченного и зрителя, если можно, пожалуйста.
— Детсад, штаны на лямках. Особенно идиотия про внедрения в полицейские академии и про СМС по телефону. Не говоря уже про массовый геноцид в конце. Хотите китайского кино — смотрите китайское кино.
— А хорошие дубляжи (в смысле адекватности перевода и игры актеров-дублеров) существуют в природе?
— Конечно.
— Товарищ Гоблин, Вы Джима Моррисона песенку не начитывали, надеюсь?
— Нет, конечно. Я ее спел — я ведь прекрасно пою. Значительно лучше Моррисона.
— Дима! А может, тебе уже перевести, чего просят, и от тебя сразу отстанут?
— Я несколько другими вещами занят.
— Это поможет сэкономить время.
— Кому?
— Вопрос Гоблину: находишь ли ты режиссерскую версию Apocalypse Now лучше первого театрального релиза?
— А я другую просто не смотрел.
— На мой взгляд, она затягивает и так весьма «графоманское» кино еще и дополнительными, не сильно важными и интересными сценами. Может, разве что за исключением парочки.
— Мне так не кажется.
— Д.Ю., вот поступало предложение о сборе денег народом на перевод фильма.
— Ни о чем подобном речь не шла. Речь шла о том, чтобы заслать денег.
— Какова примерная сумма?
— Очень много.
— А как тебе фильм «Скала»?
— Это который Майкла Бэя? У Майкла Бэя нет плохих фильмов, «Скала» — атомный фильм.
— A Departed — полная, тотальная, голимая херня, высосанная из пальца.
— [Согласно кивает.]
— Где закупаешь лицензионки ДВД, за бугром или в городе родном?
— По большей части — в США.
— Если за бугром, то во сколько примерно обходится это дело с доставкой?
— Неизменно — дешевле, чем в России. Грубо говоря, если в России зарядят 40 долларов, то из США привезут за 25.
— Дмитрий Юрьевич, небольшой офф-топ. По жизни коллекционирую всякую соблазнительную пургу. Некоторое (весьма солидное) время назад наткнулся на Вашу заметку о творчестве товарища Дугласа Адамса («Автостопом по галактике» и т. д.). Есть ли желание (возможность) заняться правильным переводом отдельно взятых литературных шедевров, которые находятся вне представлений эстетов о прекрасном?
— Камрад, вот я тружусь, зарабатываю деньги. Например, 10 000 долларов США в месяц — сумма условная. Перевод одной книги стоит долларов 500, а времени занимает месяц. Поделись, камрад, — на кой хер надо этим заниматься, бросая выгодную работу?
— Позиция ясна. И вправду — на хер не нужно (говорю серьезно).