Выбрать главу
ального наряда. Такую шапку носили чиновники пятого ранга и ниже. Она делалась из прозрачного шёлка, к шапочке с плоской тульей прикреплялись сзади две ленты: одна – торчащая в виде крыла, другая – ниспадающая на спину. *30. {Мё`бу} – звание фрейлины среднего ранга. *31. {То-но бэн} – начальник куродо и цензор. Стоял во главе дворцового штата прислуги. Речь идёт о Фудзива`ра Юкина`ри (911-1027), близком друге Сэй-Сёнагон. *32. {Третий день третьей луны} – один из пяти "сезонных праздников". В современной Японии праздник девочек. *33. {В каком образе возродится он теперь?} – Буддизм учит, что душа (духовная сущность) проходит через ряд земных воплощений. Карма, т.е. высший закон возмездия, предопределяет, в каком образе возродится душа. *34. {…Столового зала…} – Столовый зал – одно из подсобных помещений, примыкал к трапезной. В нём находился большой стол, на который ставили подносы с кушаньем. *35. {Первый день года и третий день третьей луны…} – Здесь перечисляются главные "сезонные праздники". {Седьмой день седьмой луны} – Праздник встречи двух звёзд (Танаба`та). Согласно легенде китайского происхождения, Пастух и Ткачиха (звёзды Вега и Алтаир), полюбив друг друга, стали небрежно относиться к своему труду. В наказание небесный владыка поместил их по разные стороны Небесной реки (Млечного Пути), и лишь раз в год, в седьмую ночь седьмой луны, им позволено встретиться. Небесные сороки строят из своих крыльев мост через реку, но если пойдёт дождь, встреча супругов не состоится. *36. {Девятый день девятой луны} – праздник хризантем (тёё-но сэ`кку). В Китае хризантема считалась символом долголетия, этому цветку приписывалась магическая сила. В Японии церемониальный банкет по случаю Дня хризантем состоялся во дворце, как сообщают летописи, в 686 г., с музыкой, танцами, сочинением стихов. Присутствующие вкушали "хризантемовое вино" из "хризантемовых чарок". *37. {…хлопья ваты на хризантемах…} – На хризантемы с вечера накладывали хлопья ваты, чтобы они пропитались утренней росой. Отираясь этими хлопьями, согласно поверью, смывали с себя старость и болезни. *38. {…с таблицами в руках…} – Таблицу (ся`ку) держали в правой руке. Это узкая дощечка длиной в тридцать шесть сантиметров, из слоновой кости или дерева. Первоначально служила для того, чтобы записывать повеления государя, потом приобрела чисто церемониальный характер. *39. {…исполняют церемониальный танец…} – Ритуальный танец благодарения, восходящий к очень древнему обряду, включает в себя малые и двойные поклоны, повороты направо и налево, притоптывания и т.д. *40. {Хотя караульня в нынешнем дворце…} – Временный дворец, куда император переселился после пожара, случившегося в четырнадцатый день шестой луны 999 г. *41. {Тю`дзё} – второй (по старшинству) начальник гвардии, высокий чин четвёртого ранга. *42. {Горы О`гура…} – Здесь перечисляются горы, носящие поэтическое, любопытное или странное название. Есть предположение, что названия гор подбирались так, что получались как бы короткие диалоги. *43. {Прекрасная гора Охирэ`.} – В синтоистском храме Ивасими`дзу (иначе Ява`та), посвящённом богу Хатима`ну (обожествлённому императору О`дзин), в третью луну исполнялась песня и пляска Охирэ. *44. {Храмы Хасэ`.} – В буддийском храме Хасэ (Хацусэ`) возле г. Нара находилось чтимое паломниками изображение богини милосердия Ка`ннон (бодхисаттвы Авалоките`швары) с одиннадцатью ликами. Согласно легендам, принимала на земле разные образы, чтобы помочь людям. Бодхисаттва существо, достигшее святости, но ещё не освободившееся полностью от уз всего земного. *45. {Море пресной воды.} – Имеются два объяснения: 1. Большие озёра вообще. 2. Озеро Бива. *46. {Море Ё`са} – залив Мия`цу в уезде Ёса провинции Та`нго. *47. {Море Кавафу`ти} – неизвестно. *48. {Императорские гробницы} (мисаса`ги). – Над местом захоронения императора или императрицы насыпались высокие курганы. Какие гробницы имеются в виду – неизвестно. *49. {Чертоги.} – Неясно, имеются ли в виду чертоги или мечи. Оба эти слова звучат одинаково (та`ти). *50. {Врата Левой гвардии} – иначе врата Ёмэймо`н в восточной ограде императорского дворца. Далее перечисляются дворцы знатных людей, например Коитидзё` – Малый дворец на Первом проспекте. *51. {…дворца Сэйрёдэ`н…} ("Чистый и прохладный"). – В нём обычно проживал император. Этот дворец можно и сейчас увидеть в Киото в реконструкции XIX в. *52. {В северо-восточном углу дворца Сэйрёдэ`н…} – Северо-восточное направление считалось открытым для злых демонов, и страшная картина призвана была их отпугивать. На ней были изображены фантастические уроды на тему китайской легенды. Длиннорукие существа, сидя на спине длинноногих, ловко хватают рыбу прямо в волнах бурного моря. *53. {…китайские накидки…} – китайская накидка (караги`ну) – верхняя накидка с широкими рукавами, принадлежность парадного костюма фрейлины. *54. {Пусть луна и солнце…} – Дайнагон опустил последний стих танки "Храм богов священный", которая находится в 13-м томе сборника "Манъё`сю" (VIII в.), потому что переадресует стихотворение юной императрице. *55. {Мимуро`} – священные горы в провинции Яма`то, где находятся храмы и царские усыпальницы. *56. {Нанива`дзу} – гавань возле нынешнего г. Осака. Старинная танка, известная под именем "Нанивадзу", упоминается в знаменитом предисловии поэта Ки-но Цураю`ки к антологии "Коки`нсю" (X в.). Обучение письму начинали обычно с этой танки: *57. {Промчались годы…} – танка из антологии "Кокинсю", принадлежит Фудзивара-но Ёсифуса, который, любуясь веткой цветущей вишни, сложил это стихотворение в честь своей дочери-императрицы. *58. {…император весьма похвалил…} – Император Э`нъю (годы правления 969-984) – отец императора Итидзё. Отрекся от престола и принял монашеский сан. *59. {Са`йсё} – звание фрейлины высшего ранга. *60. {…императора Мурака`ми.} – Годы правления 947-967. *61. {Сэнъёдэ`н-но нё`го} – младшая императрица из дворца Сэнъёдэн. В обычае было именовать знатных женщин согласно дворцу, где они проживали. *62. {Левый министр}. – Светскую власть в стране возглавлял большой Государственный совет, в состав которого входили главный министр, Левый и Правый министры, министр двора и советники разных классов. Подлинным правителем страны в хэйанскую эпоху был, однако, канцлер или регент из рода Фудзивара. *63. {День удаления от скверны} (и`ми-нo хи) – синтоистский обычай ритуальных запретов. В эти дни не покидали свой дом, не принимали гостей и писем, воздерживались от увеселений, не ели мяса, чтобы появиться перед богами "чистым от скверны" или чтобы избежать беды. *64. {…в должности на`йси-но сукэ`.} – Во главе многочисленного придворного штата фрейлин находилось десять титулованных дам. Найси-но сукэ – низшая из этих должностей. *65. {…Пляски пяти танцовщиц…} – Пляска пяти танцовщиц (Госэ`ти). – Исполнялась во время одиннадцатой луны по случаю праздника первого вкушения риса нового, урожая или же по случаю первого поднесения богам нового риса вновь взошедшим на трон императором. *66. {…чтобы "изменить направление пути"…} – "Изменение пути" (ка`та-тагаэ`) – одно из средств защитной магии. Перед путешествием обычно обращались к гадателю, который вычислял, не заграждает ли дорогу в этот день одно из грозных божеств неба (накага`ми), весьма чтимых в древней магии. Нужно было сначала поехать в другом, безопасном направлении, по пути остановиться в чужом доме, а потом уже держать путь куда нужно. В чужой дом отправлялись для того, чтобы избавиться от ритуальных запретов (ими-но хи). *67. {День встречи весны} – канун "сезонного праздника" прихода весны (Риссю`н). Справлялся в начале февраля по нашему стилю. Считалось, что в это время злые духи особенно опасны, поэтому люди часто не оставались в собственных домах. *68. {Целебный шар кусуда`ма} – средство магической медицины. Украшенный искусственными цветами и кисточкой из пятицветных нитей круглый мешочек наполнялся разными ароматическими веществами, и в праздник Та`нго (пятый день пятой луны) его подвешивали в спальном покое, чтобы отгонять недуги. *69. {…колотушку счастья…} – Колотушка счастья – Делалась из железа или меди; символически изображала небесное оружие против недугов. Применялась при магических заклинаниях. *70. {…"охотничьей одежды"…} – "Охотничья одежда" (кариги`ну). – В старину надевалась для охоты, впоследствии принадлежность повседневного костюма знатных людей. Род длинного кафтана с разрезами по бокам. *71. {Сё`дзи} – скользящие решетчатые рамы, оклеенные бумагой, служат вместо наружных стен и внутренних перегородок. *72. {Кормить воробьиных птенчиков.} – Было в моде выкармливать ручных воробышков, которых так легко задавить. *73. {…листья мальвы.} – Мальва напоминает о празднике Камо. *74. {Прекрасное изображение женщины на свитке…} – На горизонтальных свитках (эма`кимоно) обычно изображались сцены из популярных романов. Текст писался каллиграфическим почерком на цветной бумаге. *75. {Пишешь на белой и чистой бумаге из Митино`ку…} – Эта плотная шероховатая бумага готовилась из коры бересклета в северной области Митиноку. *76. {Ярлычок с надписью "День удаления".} Делался из дерева ивы и прикреплялся у мужчины к шапке, у женщины к волосам или к рукаву в знак того, что к ним нельзя приближаться. Иногда для этой цели служил листок аира или кусочек алой бумаги. *77. {"Восемь поучений".} – Толкование буддийской Сутры лотоса (Саддхарма пундарика сутра). Читались в течение четырех дней, дважды в день, утром и вечером. *78. {"Приношение в дар святых книг".} – Верующие с душеспасительной целью переписывали и приносили в дар священные буддийские книги. По этому случаю в храме служили молебствие. *79. {Храм Бо`дхи.} – Согласно индийской легенде, Будда Гаута`ма, сидя под деревом бодхи (санскр.), постиг высшую мудрость, открывающую путь спасению. Будда – букв, просветленный истиной, существо, достигшее полного совершенства; легендарный основоположник буддизма Сиддха`ртха Гаутама, Ша`кья-му`ни, якобы живший в середине I тысячелетия. *80. {Лотос} – буддийский символ чистоты и райского блаженства. Будда изображается сидящим на лотосе. *81. {Та`йсё} (полководец) – высший военный чин. *82. {Близилась середина шестой луны…} – Хронологически действие происходит в шестом месяце 986 г., это самая ранняя дата в "Записках у изголовья". Именно тогда произошел дворцовый переворот: император Кадза`н был вынужден постричься в монахи, и на престол возвели шестилетнего Итидзё, сына монаха-императора Энъю. *83. {Тюнаго`н Ёситика`} – Происходил из рода Фудзивара, находился в родстве с царствующей семьей. После падения императора Кадзана постригся в монахи всего тридцати лет от роду. *84. {То-дайнагон.} Имеется в виду Фудзивара-но Тамэми`цу. То – китайское чтение первого иероглифа фамилии Фудзивара. *85. {Сэйха`н} (962-999) – знаменитый буддийский проповедник. *86. {"Удалились люди сии – и хорошо сделали!"} – Слова из притчи, помещенной в Сутре лотоса. Как-то раз, когда Шакья-муни читал проповедь перед толпой в пять тысяч человек, один из слушателей встал и удалился. Шакья-муни сказал своему ученику Шарипу`тре: "Подобные ему присутствуют здесь лишь для пустой похвальбы. Удалился человек сей и хорошо сделал". *87. {Надо написать ей письмо…} – Обычай требовал, чтобы мужчина, вернувшись домой после любовного свидания, немедленно послал письмо своей возлюбленной. А она должна была сразу же ответить ему. *88. {"На молодых ростках конопли…"} – песня из антологии IX (?) в. "Старые и новые песни в шести томах" ("Кокинрокудзё`"). *89. {Хаги} (леспедеца двуцветная) – род кустарника. Лиловато-розовые цветы на его длинных гибких ветках распускаются осенью. Воспеты в японской поэзии. *90. {…У са`куры…} – Са`кура – японская декоративная вишня. *91. {Померанец неразлучен с кукушкой…} – Померанец и кукушка так сочетаются между собой в японской поэзии, как в персидской – соловей и роза. Кукушка (cuculus poliocephalus) в Японии считается певчей птицей. Голос ее слышен ночью и на заре. По народным поверьям, она поет и в царстве мертвых. *92. {Ян Гуй-фэй} – прославленная в китайской поэзии красавица. Была фавориткой императора Сюань-цзуна (VIII в. н. э.), казнена во время большого мятежа. Согласно легенде, на сюжет которой написана поэма Бо Цзюй-и "Вечная печаль", император Сюань-цзун послал мага-волшебника в обитель бессмертных, чтобы призвать свою возлюбленную к себе. Ян Гуй-фэй вышла к магу: *93. {Прославленный китайский феникс} – сказочная птица с пятицветным оперением, приносящая счастье. *94. {Ясенка} (японская мелия) – растение с мелкими лиловатыми цветами. *95. {…храмы Хацусэ`…} (Хасэ) – В буддийском храме Хасэ (Хацусэ`) возле г. Нара находилось чтимое паломниками изображение богини милосердия Ка`ннон (бодхисаттвы Авалоките`швары) с одиннадцатью ликами. Согласно легендам, принимала на земле разные образы, чтобы помочь людям. Бодхисаттва существо, достигшее святости, но ещё не освободившееся полностью от уз всего земного. В храмовых рощах обычно устраивались пруды. *96. {Пруд Саруса`ва.} – В сборнике новелл "Ямато-моногатари" (X в.) повествуется о том, как покинутая одним императором девушка утопилась в пруду Сарусава. Какиномото-но Хитомаро (? – 709), великий поэт древней Японии, создал танку, в которой выразил печаль императора: *97. {"Спутанные волосы…"} на ложе любви – эротический образ, бытовавший в китайской и японской поэзии. *98. {…траве мику`ри…} – Трава мику`ри – ежеголовка ветвистая. Нередко упоминается в японской поэзии. Любящий гибнет в разлуке, как вырванная с корнем трава микури. *99. {Пруд Ха`ра.} – В народной песне поется о том, чтоб не срезали водоросли на пруду, ведь на него слетаются дикие утки. *100. {…пятый день пятой луны.} – В день праздника пятого дня пятой луны чернобыльник и аир клали на кровлю, подвешивали к застрехам, прикрепляли к одежде, чтобы отогнать недобрые силы. Позже аир заменили ирисом. Аир – род душистого тростника с длинными белыми корнями. Цветет в начале лета мелкими желтыми цветами, потом появляется пушистый стебель. *101. {Тасобаноки`} (фотиния) – вечнозеленый кустарник. *102. {…Сакаки`…} – клейера японская, синтоистское священное дерево, упоминаемое в древнейшем солнечном мифе. *103. {Асунаро`} – туопсис японский. *104. {…"Священную вершину"…} – "Священная вершина" – гора Митакэ. *105. {"Мышьи колобки"} – бирючина; {дуб-сии`} литокарпус Зибольда; {белый дуб} – дуб мирзинолистный, вечнозеленое дерево. *106. {…предание о том, как Сусаноо`-но мико`то прибыл в страну И`дзумо…} – Древний японский миф гласит, что Сусаноо, младший брат богини солнца Аматэра`су, изгнанный с неба за свой буйный нрав (он был богом ветра), прибыл в страну Идзумо, где победил восьмиглавого змея, которому должны были принести в жертву прекрасную деву. Неизвестно, какое отношение имеет белый дуб к этой легенде. *107. {Стихотворение Хитомаро.} – Оно гласит: *108. {Юдзуриха`} – вечнозеленое дерево. *109. {Я позабуду тебя…} – Листья юдзуриха не краснеют осенью, следовательно, любящий дает обет любить вечно. *110. {Соловей} (угу`ису) – короткохвостая камышовка, лучшая певчая птица Японии. В переводах на европейские языки традиционно называется соловьем. *111. {Миякодо`ри} – дальневосточный кулик-сорока, прославлен в японской поэзии. *112. {Птица-искусница} (такумидо`ри) – разновидность иволги. *113. {Мандаринки.} – Любовь мандаринских уток прославлена в поэзии Китая и Японии. *114. {…кулика-тидо`ри…} – Кулик-тидо`ри – ржанка из семейства куликов. Воспета в японской поэзии. *115. {…унохана`…} – Унохана` – Deutzia crenata. Кустарник, на котором ранним летом распускаются гроздья белых цветов. *116. {Насекомые} – по-японски "му`си", в народном представлении низший разряд живых существ: насекомые, пресмыкающиеся, ракообразные и гельминты. *117. {"Битая скорлупка"} – маленький рачок (капрелла), живущий в морских водорослях. *118. {Миному`си} – мешочница (лепидоптера), мелкая бабочка. Гусеницы окукливаются в чехле, которые они делают из листьев и стебельков. Никаких звуков не издают, народное поверье путает мешочницу с цикадой. *119. {"жук-молотильщик"} – рисовый долгоносик. *120. {Муравей уродлив, но так легок, что свободно бегает по воде…} – Муравьи по воде не бегают, имеются в виду водяные клопы или жучки-вертячки. *121. {"Женщина украшает свое лицо…"} Перефразированная цитата из "Жизнеописаний мстителей" китайского историка Сыма Цяня (145-86 гг. до н. э.): "Некий Юй Жан, поклявшись отомстить за смерть своего господина, сказал: "Доблестный муж умрет ради друга, который понимает его. Женщина украшает себя для того, кто любуется ею". *122. {…"ива у реки Адо`…"} – Цитата из стихотворения поэта Та`бито (антология "Манъёсю", т. 7): *123. {Разве не сказал некогда…} Государственный деятель из рода Фудзивара, Кудзё-но Моросукэ` (908-960), написал в завещании потомкам: "Во всем обиходе, будь то одежда и шапка или экипаж и кони, надлежит довольствоваться тем, что есть под рукой. Не ищи лучшего". *124. {"Не стыдись исправлять самого себя".} – Цитата из книги "Суждения и беседы", где собраны высказывания китайского философа Конфуция (551-479 гг. до н. э.), *125. {Сикибу`-но омо`то} – придворная дама из свиты императрицы. *126. {"О, это, верно, Норитака`!"} – Фудзивара Норитака служил при дворе в должности куродо. *127. {Конь цвета метелок тростника} – сивая масть, смесь белой и темной шерсти. *128. {…гудят луки стражников…} – Злые духи якобы боялись гудения тетивы. *129. {…стуча сапогами.} – В хэйанскую эпоху знатные люди носили сапоги и туфли из материи и кожи, а люди низших сословий соломенную обувь. *130. {Река А`сука.} – У это