итке…} – На горизонтальных свитках (эма`кимоно) обычно изображались сцены из популярных романов. Текст писался каллиграфическим почерком на цветной бумаге. *75. {Пишешь на белой и чистой бумаге из Митино`ку…} – Эта плотная шероховатая бумага готовилась из коры бересклета в северной области Митиноку. *76. {Ярлычок с надписью "День удаления".} Делался из дерева ивы и прикреплялся у мужчины к шапке, у женщины к волосам или к рукаву в знак того, что к ним нельзя приближаться. Иногда для этой цели служил листок аира или кусочек алой бумаги. *77. {"Восемь поучений".} – Толкование буддийской Сутры лотоса (Саддхарма пундарика сутра). Читались в течение четырех дней, дважды в день, утром и вечером. *78. {"Приношение в дар святых книг".} – Верующие с душеспасительной целью переписывали и приносили в дар священные буддийские книги. По этому случаю в храме служили молебствие. *79. {Храм Бо`дхи.} – Согласно индийской легенде, Будда Гаута`ма, сидя под деревом бодхи (санскр.), постиг высшую мудрость, открывающую путь спасению. Будда – букв, просветленный истиной, существо, достигшее полного совершенства; легендарный основоположник буддизма Сиддха`ртха Гаутама, Ша`кья-му`ни, якобы живший в середине I тысячелетия. *80. {Лотос} – буддийский символ чистоты и райского блаженства. Будда изображается сидящим на лотосе. *81. {Та`йсё} (полководец) – высший военный чин. *82. {Близилась середина шестой луны…} – Хронологически действие происходит в шестом месяце 986 г., это самая ранняя дата в "Записках у изголовья". Именно тогда произошел дворцовый переворот: император Кадза`н был вынужден постричься в монахи, и на престол возвели шестилетнего Итидзё, сына монаха-императора Энъю. *83. {Тюнаго`н Ёситика`} – Происходил из рода Фудзивара, находился в родстве с царствующей семьей. После падения императора Кадзана постригся в монахи всего тридцати лет от роду. *84. {То-дайнагон.} Имеется в виду Фудзивара-но Тамэми`цу. То – китайское чтение первого иероглифа фамилии Фудзивара. *85. {Сэйха`н} (962-999) – знаменитый буддийский проповедник. *86. {"Удалились люди сии – и хорошо сделали!"} – Слова из притчи, помещенной в Сутре лотоса. Как-то раз, когда Шакья-муни читал проповедь перед толпой в пять тысяч человек, один из слушателей встал и удалился. Шакья-муни сказал своему ученику Шарипу`тре: "Подобные ему присутствуют здесь лишь для пустой похвальбы. Удалился человек сей и хорошо сделал". *87. {Надо написать ей письмо…} – Обычай требовал, чтобы мужчина, вернувшись домой после любовного свидания, немедленно послал письмо своей возлюбленной. А она должна была сразу же ответить ему. *88. {"На молодых ростках конопли…"} – песня из антологии IX (?) в. "Старые и новые песни в шести томах" ("Кокинрокудзё`"). *89. {Хаги} (леспедеца двуцветная) – род кустарника. Лиловато-розовые цветы на его длинных гибких ветках распускаются осенью. Воспеты в японской поэзии. *90. {…У са`куры…} – Са`кура – японская декоративная вишня. *91. {Померанец неразлучен с кукушкой…} – Померанец и кукушка так сочетаются между собой в японской поэзии, как в персидской – соловей и роза. Кукушка (cuculus poliocephalus) в Японии считается певчей птицей. Голос ее слышен ночью и на заре. По народным поверьям, она поет и в царстве мертвых. *92. {Ян Гуй-фэй} – прославленная в китайской поэзии красавица. Была фавориткой императора Сюань-цзуна (VIII в. н. э.), казнена во время большого мятежа. Согласно легенде, на сюжет которой написана поэма Бо Цзюй-и "Вечная печаль", император Сюань-цзун послал мага-волшебника в обитель бессмертных, чтобы призвать свою возлюбленную к себе. Ян Гуй-фэй вышла к магу: *93. {Прославленный китайский феникс} – сказочная птица с пятицветным оперением, приносящая счастье. *94. {Ясенка} (японская мелия) – растение с мелкими лиловатыми цветами. *95. {…храмы Хацусэ`…} (Хасэ) – В буддийском храме Хасэ (Хацусэ`) возле г. Нара находилось чтимое паломниками изображение богини милосердия Ка`ннон (бодхисаттвы Авалоките`швары) с одиннадцатью ликами. Согласно легендам, принимала на земле разные образы, чтобы помочь людям. Бодхисаттва существо, достигшее святости, но ещё не освободившееся полностью от уз всего земного. В храмовых рощах обычно устраивались пруды. *96. {Пруд Саруса`ва.} – В сборнике новелл "Ямато-моногатари" (X в.) повествуется о том, как покинутая одним императором девушка утопилась в пруду Сарусава. Какиномото-но Хитомаро (? – 709), великий поэт древней Японии, создал танку, в которой выразил печаль императора: *97. {"Спутанные волосы…"} на ложе любви – эротический образ, бытовавший в китайской и японской поэзии. *98. {…траве мику`ри…} – Трава мику`ри – ежеголовка ветвистая. Нередко упоминается в японской поэзии. Любящий гибнет в разлуке, как вырванная с корнем трава микури. *99. {Пруд Ха`ра.} – В народной песне поется о том, чтоб не срезали водоросли на пруду, ведь на него слетаются дикие утки. *100. {…пятый день пятой луны.} – В день праздника пятого дня пятой луны чернобыльник и аир клали на кровлю, подвешивали к застрехам, прикрепляли к одежде, чтобы отогнать недобрые силы. Позже аир заменили ирисом. Аир – род душистого тростника с длинными белыми корнями. Цветет в начале лета мелкими желтыми цветами, потом появляется пушистый стебель. *101. {Тасобаноки`} (фотиния) – вечнозеленый кустарник. *102. {…Сакаки`…} – клейера японская, синтоистское священное дерево, упоминаемое в древнейшем солнечном мифе. *103. {Асунаро`} – туопсис японский. *104. {…"Священную вершину"…} – "Священная вершина" – гора Митакэ. *105. {"Мышьи колобки"} – бирючина; {дуб-сии`} литокарпус Зибольда; {белый дуб} – дуб мирзинолистный, вечнозеленое дерево. *106. {…предание о том, как Сусаноо`-но мико`то прибыл в страну И`дзумо…} – Древний японский миф гласит, что Сусаноо, младший брат богини солнца Аматэра`су, изгнанный с неба за свой буйный нрав (он был богом ветра), прибыл в страну Идзумо, где победил восьмиглавого змея, которому должны были принести в жертву прекрасную деву. Неизвестно, какое отношение имеет белый дуб к этой легенде. *107. {Стихотворение Хитомаро.} – Оно гласит: *108. {Юдзуриха`} – вечнозеленое дерево. *109. {Я позабуду тебя…} – Листья юдзуриха не краснеют осенью, следовательно, любящий дает обет любить вечно. *110. {Соловей} (угу`ису) – короткохвостая камышовка, лучшая певчая птица Японии. В переводах на европейские языки традиционно называется соловьем. *111. {Миякодо`ри} – дальневосточный кулик-сорока, прославлен в японской поэзии. *112. {Птица-искусница} (такумидо`ри) – разновидность иволги. *113. {Мандаринки.} – Любовь мандаринских уток прославлена в поэзии Китая и Японии. *114. {…кулика-тидо`ри…} – Кулик-тидо`ри – ржанка из семейства куликов. Воспета в японской поэзии. *115. {…унохана`…} – Унохана` – Deutzia crenata. Кустарник, на котором ранним летом распускаются гроздья белых цветов. *116. {Насекомые} – по-японски "му`си", в народном представлении низший разряд живых существ: насекомые, пресмыкающиеся, ракообразные и гельминты. *117. {"Битая скорлупка"} – маленький рачок (капрелла), живущий в морских водорослях. *118. {Миному`си} – мешочница (лепидоптера), мелкая бабочка. Гусеницы окукливаются в чехле, которые они делают из листьев и стебельков. Никаких звуков не издают, народное поверье путает мешочницу с цикадой. *119. {"жук-молотильщик"} – рисовый долгоносик. *120. {Муравей уродлив, но так легок, что свободно бегает по воде…} – Муравьи по воде не бегают, имеются в виду водяные клопы или жучки-вертячки. *121. {"Женщина украшает свое лицо…"} Перефразированная цитата из "Жизнеописаний мстителей" китайского историка Сыма Цяня (145-86 гг. до н. э.): "Некий Юй Жан, поклявшись отомстить за смерть своего господина, сказал: "Доблестный муж умрет ради друга, который понимает его. Женщина украшает себя для того, кто любуется ею". *122. {…"ива у реки Адо`…"} – Цитата из стихотворения поэта Та`бито (антология "Манъёсю", т. 7): *123. {Разве не сказал некогда…} Государственный деятель из рода Фудзивара, Кудзё-но Моросукэ` (908-960), написал в завещании потомкам: "Во всем обиходе, будь то одежда и шапка или экипаж и кони, надлежит довольствоваться тем, что есть под рукой. Не ищи лучшего". *124. {"Не стыдись исправлять самого себя".} – Цитата из книги "Суждения и беседы", где собраны высказывания китайского философа Конфуция (551-479 гг. до н. э.), *125. {Сикибу`-но омо`то} – придворная дама из свиты императрицы. *126. {"О, это, верно, Норитака`!"} – Фудзивара Норитака служил при дворе в должности куродо. *127. {Конь цвета метелок тростника} – сивая масть, смесь белой и темной шерсти. *128. {…гудят луки стражников…} – Злые духи якобы боялись гудения тетивы. *129. {…стуча сапогами.} – В хэйанскую эпоху знатные люди носили сапоги и туфли из материи и кожи, а люди низших сословий соломенную обувь. *130. {Река А`сука.} – У этой реки изменчивое русло. Прославлена в японской поэзии как метафора изменчивости любви и человеческой жизни. *131. {Ама`-но ка`вара – "Небесная река".} Танка поэта Арива`ра-но Нарихи`ра (825-880) гласит: *132. {"Небесная река"} – так называется Млечный Путь, отсюда игра слов. *133. {…шапки-эбо`си…} – Шапка-эбо`си – (буквально: "ворон") – высокий колпак из черного туго накрахмаленного прозрачного шелка. *134. {Трава омодака`} – стрелолист. *135. {Трава "циновка для пиявок"} – водяная петрушка. *136. {"Опрометчивая трава".} – Возможно, имеются в виду прибрежные травы вообще. *137. {Трава "безмятежность"} – разновидность папоротника. *138. {…траву "смятение сердца"…} – Трава "смятение сердца" – (синобугуса`) – служила для окраски тканей. Получался путаный узор пестрой окраски. В японской поэзии – метафора смятенного сердца. *139. {Плаун в "тени солнца"} – плаун булавовидный. *140. {"Лилия морского берега"} – кринум японский. *141. {Мелкий тростник} – низкорослый аланг-аланг; *142. {"Лунная трава"} – коммелина, из нее добывалась нестойкая краска для тканей. *143. {Оминаэ`си} – патриния. *144. {"Рукоять серпа"} – разновидность амаранта. *145. {Цветок "гусиная кожа"} – разновидность дикой гвоздики, на глицинию непохож. *146. {Вьюнок "вечерний лик"} – тыква-горлянка. *147. {Сусу`ки} – пампасная трава высотою до двух метров. Осенью выбрасывает колос, цветущий мелкими желтыми цветочками. *148. {Сердце матери, у которой…} – На горе Хиэйдза`н возле Киото находились буддийские монастыри. Ученичество буддийского монаха длилось двенадцать лет. В это время он не мог спуститься с горы и увидеться с женщиной, даже собственной матерью. *149. {…ручка топора и та истлеет.} – В китайском сочинении "Описания удивительного" (IV – V вв.) рассказывается старинная легенда, проникшая и в японский фольклор. Некий дровосек Ван Чжи засмотрелся в горах на то, как бессмертные отшельники играют в шашки. За этот, казалось бы, недолгий срок истлела ручка его топора и умерли все люди его времени. *150. {Как говорится в стихотворении "О бегущей под землей воде".} – Далее для удобства читателя помещены строки знаменитой в то время танки, которые Сэй-Сёнагон не приводит, как хорошо всем известные: *151. {Покои в галерее до того тесные…} Речь идет, возможно, о девочке-служанке, пришедшей из собственного дома фрейлины. *152. {"Голосом осени ветер поет".} – Слова из стихотворения, написанного по-китайски японским поэтом Минамо`то-но Хидэа`кира (? – 940): *153. {Монах, который подносит государю…} – В первый день Зайца после Нового года императору с пожеланием долголетия подносили посохи (удзуэ`), нарезанные из деревьев персика, сливы, камелии и т. д. Заяц – один из двенадцати циклических знаков (мышь, бык, тигр, заяц, дракон, змея, конь, овен, обезьяна, петух, пес, кабан), служащих для исчисления времени. Эти названия носят годы, дни и часы. *154. {Мика`гура} – ритуальные песни, пляски и священные мистерии, исполнявшиеся в синтоистских храмах. *155. {Предводитель отряда стражников, которые ведут коней…} Во время шестой луны в храме Гион справлялся праздник умилостивления богов, особенно бога Сусаноо. Из дворца торжественно приводили коней. Предводитель кортежа был украшен цветами. *156. {Дни поминовения святых имен Будды…} – В течение трех дней, начиная с девятнадцатого дня двенадцатой луны, возглашали все имена Будды трех миров: настоящего, прошедшего и будущего. В эти дни надлежало предаваться посту и покаянию. *157. {…там начался концерт.} – Перечисляются инструменты старинной придворной музыки гага`ку. Музыка эта, исполнявшаяся при дворе, представляла собой сложный сплав корейской, китайской и индийской музыки с японскими напевами. В ансамбле участвовали певцы, хор и танцоры. *158. {Би`ва} – род четырехструнной лютни; была заимствована из Китая в VIII в. Четыре струны натянуты на резонатор, несколько напоминающий мандолину. Играют на бива при помощи плектра. *159. {…на цитре-со…} – Цитра-со – (со-но кото`) – тринадцатиструнный музыкальный инструмент (кит. – чжэн), завезена в Японию из Китая. *160. {…господин Цунэфуса`…} – Минамо`то-но Цунэфуса (968-1023). В то время второй начальник (тюдзё) Левой гвардии. Близкий друг Сэй-Сёнагон. Как сообщается в последнем дане, это именно он выкрал рукопись у автора и снял с нее копию. *161. {…его светлость дайнагон…} – Фудзивара Корэтика`, брат императрицы Садако. *162. {Голос лютни замолк…} – Стихи в неточном переводе на японский язык из знаменитой поэмы великого китайского поэта Бо Цзюй-и "Пипа`" (музыкальный инструмент, напоминающий лютню). *163. {То-но тюдзё} – старший куродо и начальник Правой гвардии. Речь идет о Фудзивара-но Тадано`бу. Славился своим поэтическим талантом и, возможно, был одно время возлюбленным Сэй-Сёнагон. *164. {Словно рассказ в "Исэ`-моногатари"…} "Исэ-моногатари" – одно из самых замечательных произведений классической японской литературы, сборник новелл со стихами-танка. Приписывается поэту Аривара-но Нарихира. *165. {В Зале совета, в пору цветов…} – Цитируется строка из стихотворения Бо Цзюй-и: "В Лушани дождливой порой провожу ночь один в хижине, крытой травой". Изгнанный поэт обращается к далекому другу: *166. {Гэн-тюдзё.} – Гэн – китайское чтение первого иероглифа фамилии Минамото. Тюдзё – воинский чин. Имеется в виду Минамо`то-но Норика`та, сын Левого министра. *167. {"Неужели эта безобразная кличка…"} – Знатным женщинам давали прозвища дворцов или дворцовых покоев, где они проживали. Кличка "Травяная хижина" звучала издевательски. *168. {Помощник начальника службы ремонта Норими`цу.} Татибана` Норимицу, как считается, бывший муж Сэй-Сёнагон (см. предисловие). Служба ремонта следила за сохранностью дворцовых зданий. *169. {…старались приставить начальную строфу}… – чтобы получилось пятистишие – танка. *170. {Умэцубо`} – "Грушевый павильон", был расположен к северу от дворца Сэйрёдэн. *171. {Госпожа Микусигэдоно`} – младшая сестра императрицы, хранительница ее гардероба. *172. {…Западной столицы…} – западная часть Хэйана, в то время заброшенная. То-но тюдзё должен был отправиться туда по дороге во дворец, чтобы избежать несчастливого направления. *173. {Судзу`си и Наката`да} – Судзу`си и Наката`да – герои популярного романа "Дуплистое дерево" ("Уцубо-моногатари"), сюжет которого содержит в себе сказочные мотивы. Накатада претерпел в детстве большие лишения, он жил со своей матерью в дупле дерева, служившем берлогой для медведя. Мальчик удил рыбу и собирал плоды, чтобы кормить свою мать. В конце концов его отец нашел их и привез обратно в столицу. Замечательный музыкант, Накатада играл на цитре на празднике любования кленовыми листьями и в награду получил в жены дочь микадо. *174. {Росли ли там "сосны на черепицах"?} (Мох на стене и сосны на черепицах). – Цитата из стихотворения Бо Цзюй-и, в котором описывается заброшенный дворец на горе Ли: "От Западных ворот столицы недалеко…" Имеется в виду столица танского Китая Чанъань. *175. {"Чтение священных книг".} – Каждые полгода, во вторую и восьмую луну, во дворце собирались буддийские священники и в течение четырех дней непрерывно днем и ночью читали Сутру совершенной мудрости, состоявшую из шестисот глав. В ней излагались основы буддийского учения. *176. {…выщипывает себе брови.} – Хэйанские женщины выщипывали себе брови и вместо них наносили две широких черты на лбу. *177. {Вскоре после того памятного случая…} – т. е. когда дамы любовались предрассветной луной. *178. {Хорошо бы устроить в саду настоящую снежную гору…} Возведение в саду снежной горы, иногда значительной высоты, было одной из любимых забав хэйанских аристократов. *179. {"О Каннон Белой горы…"} – Белая гора находилась на севере Японии, в провинции Этидзэ`н. Славилась красота ее снежной вершины. В храме на этой горе почиталось изображение богини Каннон. *180. {Еле к берегу плывет…} – По-японски рыбачка (ама) и монахиня – омонимы. Отсюда игра слов. *181. {От Принцессы – верховной жрицы…} – Принцесса – верховная жрица в синтоистском храме Камо назначалась в начале царствования каждого нового императора. *182. {…"жезла счастья"…} – "жезл счастья" (удзуэ) – В первый день Зайца после Нового года императору с пожеланием долголетия подносили посохи (удзуэ`), нарезанные из деревьев персика, сливы, камелии и т. д. Заяц – один из двенадцати циклических знаков (мышь, бык, тигр, заяц, дракон, змея, конь, овен, обезьяна, петух, пес, кабан), служащих для исчисления времени. Эти названия носят годы, дни и часы. *183. {…в стране Ко`си.} – Имеется в виду северная провинция Этидзэн. *184. {…размахивая на ходу крышкой от пустой шкатулки.} – Съемные крышки от ларчиков и шкатулок служили вместо подносов. *185. {Словно тот монашек, что сказал…} Видимо, цитируется какой-то народн