Выбрать главу
й реки изменчивое русло. Прославлена в японской поэзии как метафора изменчивости любви и человеческой жизни. *131. {Ама`-но ка`вара – "Небесная река".} Танка поэта Арива`ра-но Нарихи`ра (825-880) гласит: *132. {"Небесная река"} – так называется Млечный Путь, отсюда игра слов. *133. {…шапки-эбо`си…} – Шапка-эбо`си – (буквально: "ворон") – высокий колпак из черного туго накрахмаленного прозрачного шелка. *134. {Трава омодака`} – стрелолист. *135. {Трава "циновка для пиявок"} – водяная петрушка. *136. {"Опрометчивая трава".} – Возможно, имеются в виду прибрежные травы вообще. *137. {Трава "безмятежность"} – разновидность папоротника. *138. {…траву "смятение сердца"…} – Трава "смятение сердца" – (синобугуса`) – служила для окраски тканей. Получался путаный узор пестрой окраски. В японской поэзии – метафора смятенного сердца. *139. {Плаун в "тени солнца"} – плаун булавовидный. *140. {"Лилия морского берега"} – кринум японский. *141. {Мелкий тростник} – низкорослый аланг-аланг; *142. {"Лунная трава"} – коммелина, из нее добывалась нестойкая краска для тканей. *143. {Оминаэ`си} – патриния. *144. {"Рукоять серпа"} – разновидность амаранта. *145. {Цветок "гусиная кожа"} – разновидность дикой гвоздики, на глицинию непохож. *146. {Вьюнок "вечерний лик"} – тыква-горлянка. *147. {Сусу`ки} – пампасная трава высотою до двух метров. Осенью выбрасывает колос, цветущий мелкими желтыми цветочками. *148. {Сердце матери, у которой…} – На горе Хиэйдза`н возле Киото находились буддийские монастыри. Ученичество буддийского монаха длилось двенадцать лет. В это время он не мог спуститься с горы и увидеться с женщиной, даже собственной матерью. *149. {…ручка топора и та истлеет.} – В китайском сочинении "Описания удивительного" (IV – V вв.) рассказывается старинная легенда, проникшая и в японский фольклор. Некий дровосек Ван Чжи засмотрелся в горах на то, как бессмертные отшельники играют в шашки. За этот, казалось бы, недолгий срок истлела ручка его топора и умерли все люди его времени. *150. {Как говорится в стихотворении "О бегущей под землей воде".} – Далее для удобства читателя помещены строки знаменитой в то время танки, которые Сэй-Сёнагон не приводит, как хорошо всем известные: *151. {Покои в галерее до того тесные…} Речь идет, возможно, о девочке-служанке, пришедшей из собственного дома фрейлины. *152. {"Голосом осени ветер поет".} – Слова из стихотворения, написанного по-китайски японским поэтом Минамо`то-но Хидэа`кира (? – 940): *153. {Монах, который подносит государю…} – В первый день Зайца после Нового года императору с пожеланием долголетия подносили посохи (удзуэ`), нарезанные из деревьев персика, сливы, камелии и т. д. Заяц – один из двенадцати циклических знаков (мышь, бык, тигр, заяц, дракон, змея, конь, овен, обезьяна, петух, пес, кабан), служащих для исчисления времени. Эти названия носят годы, дни и часы. *154. {Мика`гура} – ритуальные песни, пляски и священные мистерии, исполнявшиеся в синтоистских храмах. *155. {Предводитель отряда стражников, которые ведут коней…} Во время шестой луны в храме Гион справлялся праздник умилостивления богов, особенно бога Сусаноо. Из дворца торжественно приводили коней. Предводитель кортежа был украшен цветами. *156. {Дни поминовения святых имен Будды…} – В течение трех дней, начиная с девятнадцатого дня двенадцатой луны, возглашали все имена Будды трех миров: настоящего, прошедшего и будущего. В эти дни надлежало предаваться посту и покаянию. *157. {…там начался концерт.} – Перечисляются инструменты старинной придворной музыки гага`ку. Музыка эта, исполнявшаяся при дворе, представляла собой сложный сплав корейской, китайской и индийской музыки с японскими напевами. В ансамбле участвовали певцы, хор и танцоры. *158. {Би`ва} – род четырехструнной лютни; была заимствована из Китая в VIII в. Четыре струны натянуты на резонатор, несколько напоминающий мандолину. Играют на бива при помощи плектра. *159. {…на цитре-со…} – Цитра-со – (со-но кото`) – тринадцатиструнный музыкальный инструмент (кит. – чжэн), завезена в Японию из Китая. *160. {…господин Цунэфуса`…} – Минамо`то-но Цунэфуса (968-1023). В то время второй начальник (тюдзё) Левой гвардии. Близкий друг Сэй-Сёнагон. Как сообщается в последнем дане, это именно он выкрал рукопись у автора и снял с нее копию. *161. {…его светлость дайнагон…} – Фудзивара Корэтика`, брат императрицы Садако. *162. {Голос лютни замолк…} – Стихи в неточном переводе на японский язык из знаменитой поэмы великого китайского поэта Бо Цзюй-и "Пипа`" (музыкальный инструмент, напоминающий лютню). *163. {То-но тюдзё} – старший куродо и начальник Правой гвардии. Речь идет о Фудзивара-но Тадано`бу. Славился своим поэтическим талантом и, возможно, был одно время возлюбленным Сэй-Сёнагон. *164. {Словно рассказ в "Исэ`-моногатари"…} "Исэ-моногатари" – одно из самых замечательных произведений классической японской литературы, сборник новелл со стихами-танка. Приписывается поэту Аривара-но Нарихира. *165. {В Зале совета, в пору цветов…} – Цитируется строка из стихотворения Бо Цзюй-и: "В Лушани дождливой порой провожу ночь один в хижине, крытой травой". Изгнанный поэт обращается к далекому другу: *166. {Гэн-тюдзё.} – Гэн – китайское чтение первого иероглифа фамилии Минамото. Тюдзё – воинский чин. Имеется в виду Минамо`то-но Норика`та, сын Левого министра. *167. {"Неужели эта безобразная кличка…"} – Знатным женщинам давали прозвища дворцов или дворцовых покоев, где они проживали. Кличка "Травяная хижина" звучала издевательски. *168. {Помощник начальника службы ремонта Норими`цу.} Татибана` Норимицу, как считается, бывший муж Сэй-Сёнагон (см. предисловие). Служба ремонта следила за сохранностью дворцовых зданий. *169. {…старались приставить начальную строфу}… – чтобы получилось пятистишие – танка. *170. {Умэцубо`} – "Грушевый павильон", был расположен к северу от дворца Сэйрёдэн. *171. {Госпожа Микусигэдоно`} – младшая сестра императрицы, хранительница ее гардероба. *172. {…Западной столицы…} – западная часть Хэйана, в то время заброшенная. То-но тюдзё должен был отправиться туда по дороге во дворец, чтобы избежать несчастливого направления. *173. {Судзу`си и Наката`да} – Судзу`си и Наката`да – герои популярного романа "Дуплистое дерево" ("Уцубо-моногатари"), сюжет которого содержит в себе сказочные мотивы. Накатада претерпел в детстве большие лишения, он жил со своей матерью в дупле дерева, служившем берлогой для медведя. Мальчик удил рыбу и собирал плоды, чтобы кормить свою мать. В конце концов его отец нашел их и привез обратно в столицу. Замечательный музыкант, Накатада играл на цитре на празднике любования кленовыми листьями и в награду получил в жены дочь микадо. *174. {Росли ли там "сосны на черепицах"?} (Мох на стене и сосны на черепицах). – Цитата из стихотворения Бо Цзюй-и, в котором описывается заброшенный дворец на горе Ли: "От Западных ворот столицы недалеко…" Имеется в виду столица танского Китая Чанъань. *175. {"Чтение священных книг".} – Каждые полгода, во вторую и восьмую луну, во дворце собирались буддийские священники и в течение четырех дней непрерывно днем и ночью читали Сутру совершенной мудрости, состоявшую из шестисот глав. В ней излагались основы буддийского учения. *176. {…выщипывает себе брови.} – Хэйанские женщины выщипывали себе брови и вместо них наносили две широких черты на лбу. *177. {Вскоре после того памятного случая…} – т. е. когда дамы любовались предрассветной луной. *178. {Хорошо бы устроить в саду настоящую снежную гору…} Возведение в саду снежной горы, иногда значительной высоты, было одной из любимых забав хэйанских аристократов. *179. {"О Каннон Белой горы…"} – Белая гора находилась на севере Японии, в провинции Этидзэ`н. Славилась красота ее снежной вершины. В храме на этой горе почиталось изображение богини Каннон. *180. {Еле к берегу плывет…} – По-японски рыбачка (ама) и монахиня – омонимы. Отсюда игра слов. *181. {От Принцессы – верховной жрицы…} – Принцесса – верховная жрица в синтоистском храме Камо назначалась в начале царствования каждого нового императора. *182. {…"жезла счастья"…} – "жезл счастья" (удзуэ) – В первый день Зайца после Нового года императору с пожеланием долголетия подносили посохи (удзуэ`), нарезанные из деревьев персика, сливы, камелии и т. д. Заяц – один из двенадцати циклических знаков (мышь, бык, тигр, заяц, дракон, змея, конь, овен, обезьяна, петух, пес, кабан), служащих для исчисления времени. Эти названия носят годы, дни и часы. *183. {…в стране Ко`си.} – Имеется в виду северная провинция Этидзэн. *184. {…размахивая на ходу крышкой от пустой шкатулки.} – Съемные крышки от ларчиков и шкатулок служили вместо подносов. *185. {Словно тот монашек, что сказал…} Видимо, цитируется какой-то народный анекдот, не дошедший до наших дней. *186. {…приносит от высочайшего имени сладкие каштаны на церемониальное пиршество…} – Такие банкеты принято было устраивать по случаю назначения нового министра. *187. {Одаренный талантами ученый…} – Речь идет о докторах наук (хакасэ`). Они состояли в невысоком ранге (пятом или шестом). *188. {Хака`ма} – в старину кусок материи, обернутый вокруг бедер, впоследствии длинные штаны в складку, похожие на юбку или шаровары. *189. {…как у юных танцоров Оми…} – Юные исполнители священных плясок во время синтоистских празднеств носили белые одежды, украшенные синим рисунком, так называемые одежды Оми, и красные ленты на правом плече. Девушки привязывали широкие ленты к поясу. *190. {…празднества Госэ`ти…} – Пляска пяти танцовщиц (Госэ`ти). – Исполнялась во время одиннадцатой луны по случаю праздника первого вкушения риса нового, урожая или же по случаю первого поднесения богам нового риса вновь взошедшим на трон императором. *191. {…госпожи Сигэ`йся…} – Госпожа Сигэ`йся (981-1002) – младшая сестра императрицы, супруга наследного принца. Ее подлинное имя Фудзивара-но Гэ`нси. Проживала во дворце Сигэйся, отсюда прозвище. *192. {Император принес государыне лютню, прозванную Безымянной.} – Хорошие музыкальные инструменты очень ценились, им давали имена. *193. {Господин епископ Рюэн…} – Епископу Рюэн, младшему брату императрицы Садако, было в то время всего четырнадцать лет. *194. {Гиёдэ`н} – императорская сокровищница, где хранились самые знаменитые музыкальные инструменты. *195. {Нет, девушка, "лицо которой было полускрыто"…} Перефразированная цитата из поэмы Бо Цзюй-и "Пипа`". Хозяин (сам поэт) и его гость приглашают певицу к себе в лодку: *196. {"Пора расставаться…"} – Государыня намеком дает понять, что знает, откуда цитата. Слушающие игру на пипа медлят расставаться: "Хозяину жаль возвращаться домой, и гость забыл о дороге". (Перевод Л. Эйдлина.) *197. {…"Воздержания пятой луны"…} – "Воздержание пятой луны". – Буддийские посты соблюдались в первую, пятую и девятую луны. В это время предавались молитвам и покаянию. *198. {На нашем пути находился дом а`сона Акино`бу.} Такасина-но Акинобу был дядей императрицы Садако с материнской стороны. Асон (асоми) – почетный титул аристократа, а также общее почтительное наименование для особ высших рангов. Акинобу изображается как старосветский сельский помещик. *199. {…какое-то вертящееся приспособление…} – жернов для обдирки риса. *200. {То-дзи`дзю.} – То – китайское чтение первого иероглифа фамилии Фудзивара. Дзидзю – придворное звание, приближенно соответствует камер-юнкеру. Здесь имеется в виду Фудзивара-но Кимино`бу, родственник императрицы Садако. *201. {…готовил увеселения для ночи Обезьяны.} – Согласно старинному китайскому суеверию, ночь в цикле шестидесяти, когда соединялись циклические знаки Обезьяны и "старшего брата металла", была зловещей. Чтобы защититься от грозящей беды (в спящего могли проникнуть "три телесных червя"), не следовало спать, и придворные проводили ночь в играх и сочинении стихов. *202. {"Единственная колесница Закона"!} – Цитата из Сутры лотоса: "Существует единственная колесница Закона. Не бывает двух или трех". Закон – имеются в виду основы буддийского учения. *203. {"Среди лотосовых сидений в райском чертоге…"} – Согласно учению буддийской секты Сингон, в Западном раю, где царил бодхисаттва Амита`бха, душам уготованы лотосовые сиденья девяти рангов в зависимости от их заслуг в земной жизни. *204. {В десятых числах первой луны…} – Описанные здесь события происходили восемнадцатого числа второй луны 995 г. Канцлер Мититака тогда находился на вершине славы и могущества, но он уже был тяжело болен и скончался в восьмую луну того же года. *205. {Девушки-унэмэ`…} – Избирались для службы во дворце из числа красивейших дочерей провинциальных чиновников. Унэмэ прислуживали императору за столом, сопровождали его кортеж и т. д. *206. {Но вот появились его сыновья…} – Корэтика (дайнагон) и Такаиэ` (в то время самми-но тюдзё, т. е. тюдзё третьего ранга). Мацуги`ми, любимый внук канцлера, был сыном Корэтика. *207. {Примерно в час Овна…} – в два часа дня. *208. {Яманои`} – прозвище Фудзивара-но Митиёри, умер в том же 995 г. *209. {На вершине горы Даюй…} – строка из стихотворения, написанного на китайском языке японским поэтом Ки-но Хасэо` (851-912). Гора Даюйлин в Китае славилась цветением декоративных слив – мэйхуа. *210. {Господин советник Кинто} – Фудзивара-но Кинто (966-1041), крупный деятель культуры. Был известным поэтом, составителем антологий, музыкантом и каллиграфом. *211. {Советник Тосика`та} – Минамото-но Тосиката (960-1027), известный поэт. *212. {Ха`мпи} – род короткой узкой безрукавки, носилась между верхней и нижней одеждой. Опояской служил шнур метра в три длиною. *213. {Буддийский монах, который}… – То, что он совершает обряд другой (синтоистской) религии в не подобающем ему облачении, кажется странным и оскорбляет глаза. *214. {Заставы.} – Устанавливались на границах областей и на важнейших дорогах. На заставах совершался досмотр путников и их поклажи, а в военное время заставы служили для защиты. Ночью ворота запирались. *215. {На переправе Ёдо`…} – Переправа через реку Ёдо в уезде Такасэ. *216. {…у водяного риса…} – Водяной рис широколистый. Из него плели циновки. *217. {"На реке Такасэ`-но Ёдо…"} – Слова из народной песни сайбара: *218. {Храм Киёми`дзу} – знаменитый буддийский храм в г. Киото, в котором чтили богиню Каннон. *219. {…из "Священного хранилища"…} – "Священное хранилище" – буддийский метафизический трактат, переведенный с санскритского языка на китайский в стихотворной форме. *220. {…сквозь решетчатую "преграду для собак"…} – Изначально такие решетки ставились перед лестницей, чтобы бродячие собаки не проникли в дом, впоследствии ими стали отгораживать служебные помещения храма от святилища. *221. {…блистающие лики божества} – статуя Каннон с одиннадцатью ликами. *222. {…громко загудит раковина.} – В буддийских храмах принято дуть в большие раковины, чтобы возвещать часы молитвы. *223. {Оплечье – кэса`} – принадлежность одеяния буддийского священника. Длинная полоса материи, перекидывается с левого плеча под правую руку. *224. {…Святого мудреца…} – Святой мудрец (хидзири) – высокий чин, который носили священнослужители буддийских сект Тэндай и Сингон, *225. {Буддийские молитвословия.} – Имеются в виду молитвословия (дзухо), которые читают монахи секты Сингон с целью отвратить бедствия. *226. {"Око всех Будд"} – Будда Махавайроча`на Татхага`та, которого изображали в женском образе. Ему поклонялись в секте Сингон, "Око всех Будд, Великий алмаз, Счастливое предзнаменование, Матерь всех Будд" – слова молитвы, обращенной к этому божеству. *227. {Однажды мы услышали, что его светлость канцлер…} – Действие происходит в 993 или 994 г., но из последних слов дана видно, что он написан после смерти императрицы в 1000 г. и носит характер воспоминания. Скрытый в нем подтекст говорит о непрочности всего земного в буддийском понимании, ведь упоенному своим успехом канцлеру Мититака оставалось жить очень недолго. *228. {Митина`га} – будущий канцлер Митинага. *229. {Миминакуса`} – ясколка. *230. {…хризантемы "я слышу"…} – По-японски "хризантема" (ки`ку) и "слышу" – омонимы. *231. {…вершат дела, именуемые "инспекцией".} – Насчет инспекции ошибка автора или переписчика. Инспекция проводилась во время второй луны. Рассматривались послужные списки гражданских чиновников шестого ранга и ниже, достойнейших повышали в должности, и все завершалось банкетом. *232. {…господину сёнагону…} – Юкинари делает вид, что принимает прозвище Сёнагон всерьез, как наименование должности. *233. {…подпись "Мимана`-но Нарию`ки".} – В шутку иероглифы имени переставлены: Нариюки вместо Юкинари. *234. {Сатайбэ`н} – придворная должность, главный секретарь Левого департамента. *235. {Луна и осень…} – Строки из траурной элегии, написанной на китайском языке японским поэтом Сугава`ра-но Фумито`ки. В ней говорится: *236. {…в час Быка…} – два часа ночи. *237. {"Уж не тот ли обманный крик петуха…"} – В "Исторических записках" Сыма Цяня помещен рассказ из эпохи "Борющихся царств" (403-221 гг. до н. э.), когда в Китае было несколько отдельных враждующих между собою царств. Мэнчан-цзюнь (правитель Мэнчана), внук Циского князя, был приглашен в могущественное царство Цинь, где он стал министром, но потом навлек на себя подозрение в измене и был вынужден бежать. Он с несколькими спутниками (число их Юкинари указал ошибочно) достиг пограничной заставы Ханьгу, но она была заперта на ночь, а погоня уже настигала беглецов. Тогда один из них закричал петухом, все петухи вокруг отозвались, и ворота открылись. *238. {…бамбука "курэ`"…} – Бамбук "кур