Выбрать главу
й анекдот, не дошедший до наших дней. *186. {…приносит от высочайшего имени сладкие каштаны на церемониальное пиршество…} – Такие банкеты принято было устраивать по случаю назначения нового министра. *187. {Одаренный талантами ученый…} – Речь идет о докторах наук (хакасэ`). Они состояли в невысоком ранге (пятом или шестом). *188. {Хака`ма} – в старину кусок материи, обернутый вокруг бедер, впоследствии длинные штаны в складку, похожие на юбку или шаровары. *189. {…как у юных танцоров Оми…} – Юные исполнители священных плясок во время синтоистских празднеств носили белые одежды, украшенные синим рисунком, так называемые одежды Оми, и красные ленты на правом плече. Девушки привязывали широкие ленты к поясу. *190. {…празднества Госэ`ти…} – Пляска пяти танцовщиц (Госэ`ти). – Исполнялась во время одиннадцатой луны по случаю праздника первого вкушения риса нового, урожая или же по случаю первого поднесения богам нового риса вновь взошедшим на трон императором. *191. {…госпожи Сигэ`йся…} – Госпожа Сигэ`йся (981-1002) – младшая сестра императрицы, супруга наследного принца. Ее подлинное имя Фудзивара-но Гэ`нси. Проживала во дворце Сигэйся, отсюда прозвище. *192. {Император принес государыне лютню, прозванную Безымянной.} – Хорошие музыкальные инструменты очень ценились, им давали имена. *193. {Господин епископ Рюэн…} – Епископу Рюэн, младшему брату императрицы Садако, было в то время всего четырнадцать лет. *194. {Гиёдэ`н} – императорская сокровищница, где хранились самые знаменитые музыкальные инструменты. *195. {Нет, девушка, "лицо которой было полускрыто"…} Перефразированная цитата из поэмы Бо Цзюй-и "Пипа`". Хозяин (сам поэт) и его гость приглашают певицу к себе в лодку: *196. {"Пора расставаться…"} – Государыня намеком дает понять, что знает, откуда цитата. Слушающие игру на пипа медлят расставаться: "Хозяину жаль возвращаться домой, и гость забыл о дороге". (Перевод Л. Эйдлина.) *197. {…"Воздержания пятой луны"…} – "Воздержание пятой луны". – Буддийские посты соблюдались в первую, пятую и девятую луны. В это время предавались молитвам и покаянию. *198. {На нашем пути находился дом а`сона Акино`бу.} Такасина-но Акинобу был дядей императрицы Садако с материнской стороны. Асон (асоми) – почетный титул аристократа, а также общее почтительное наименование для особ высших рангов. Акинобу изображается как старосветский сельский помещик. *199. {…какое-то вертящееся приспособление…} – жернов для обдирки риса. *200. {То-дзи`дзю.} – То – китайское чтение первого иероглифа фамилии Фудзивара. Дзидзю – придворное звание, приближенно соответствует камер-юнкеру. Здесь имеется в виду Фудзивара-но Кимино`бу, родственник императрицы Садако. *201. {…готовил увеселения для ночи Обезьяны.} – Согласно старинному китайскому суеверию, ночь в цикле шестидесяти, когда соединялись циклические знаки Обезьяны и "старшего брата металла", была зловещей. Чтобы защититься от грозящей беды (в спящего могли проникнуть "три телесных червя"), не следовало спать, и придворные проводили ночь в играх и сочинении стихов. *202. {"Единственная колесница Закона"!} – Цитата из Сутры лотоса: "Существует единственная колесница Закона. Не бывает двух или трех". Закон – имеются в виду основы буддийского учения. *203. {"Среди лотосовых сидений в райском чертоге…"} – Согласно учению буддийской секты Сингон, в Западном раю, где царил бодхисаттва Амита`бха, душам уготованы лотосовые сиденья девяти рангов в зависимости от их заслуг в земной жизни. *204. {В десятых числах первой луны…} – Описанные здесь события происходили восемнадцатого числа второй луны 995 г. Канцлер Мититака тогда находился на вершине славы и могущества, но он уже был тяжело болен и скончался в восьмую луну того же года. *205. {Девушки-унэмэ`…} – Избирались для службы во дворце из числа красивейших дочерей провинциальных чиновников. Унэмэ прислуживали императору за столом, сопровождали его кортеж и т. д. *206. {Но вот появились его сыновья…} – Корэтика (дайнагон) и Такаиэ` (в то время самми-но тюдзё, т. е. тюдзё третьего ранга). Мацуги`ми, любимый внук канцлера, был сыном Корэтика. *207. {Примерно в час Овна…} – в два часа дня. *208. {Яманои`} – прозвище Фудзивара-но Митиёри, умер в том же 995 г. *209. {На вершине горы Даюй…} – строка из стихотворения, написанного на китайском языке японским поэтом Ки-но Хасэо` (851-912). Гора Даюйлин в Китае славилась цветением декоративных слив – мэйхуа. *210. {Господин советник Кинто} – Фудзивара-но Кинто (966-1041), крупный деятель культуры. Был известным поэтом, составителем антологий, музыкантом и каллиграфом. *211. {Советник Тосика`та} – Минамото-но Тосиката (960-1027), известный поэт. *212. {Ха`мпи} – род короткой узкой безрукавки, носилась между верхней и нижней одеждой. Опояской служил шнур метра в три длиною. *213. {Буддийский монах, который}… – То, что он совершает обряд другой (синтоистской) религии в не подобающем ему облачении, кажется странным и оскорбляет глаза. *214. {Заставы.} – Устанавливались на границах областей и на важнейших дорогах. На заставах совершался досмотр путников и их поклажи, а в военное время заставы служили для защиты. Ночью ворота запирались. *215. {На переправе Ёдо`…} – Переправа через реку Ёдо в уезде Такасэ. *216. {…у водяного риса…} – Водяной рис широколистый. Из него плели циновки. *217. {"На реке Такасэ`-но Ёдо…"} – Слова из народной песни сайбара: *218. {Храм Киёми`дзу} – знаменитый буддийский храм в г. Киото, в котором чтили богиню Каннон. *219. {…из "Священного хранилища"…} – "Священное хранилище" – буддийский метафизический трактат, переведенный с санскритского языка на китайский в стихотворной форме. *220. {…сквозь решетчатую "преграду для собак"…} – Изначально такие решетки ставились перед лестницей, чтобы бродячие собаки не проникли в дом, впоследствии ими стали отгораживать служебные помещения храма от святилища. *221. {…блистающие лики божества} – статуя Каннон с одиннадцатью ликами. *222. {…громко загудит раковина.} – В буддийских храмах принято дуть в большие раковины, чтобы возвещать часы молитвы. *223. {Оплечье – кэса`} – принадлежность одеяния буддийского священника. Длинная полоса материи, перекидывается с левого плеча под правую руку. *224. {…Святого мудреца…} – Святой мудрец (хидзири) – высокий чин, который носили священнослужители буддийских сект Тэндай и Сингон, *225. {Буддийские молитвословия.} – Имеются в виду молитвословия (дзухо), которые читают монахи секты Сингон с целью отвратить бедствия. *226. {"Око всех Будд"} – Будда Махавайроча`на Татхага`та, которого изображали в женском образе. Ему поклонялись в секте Сингон, "Око всех Будд, Великий алмаз, Счастливое предзнаменование, Матерь всех Будд" – слова молитвы, обращенной к этому божеству. *227. {Однажды мы услышали, что его светлость канцлер…} – Действие происходит в 993 или 994 г., но из последних слов дана видно, что он написан после смерти императрицы в 1000 г. и носит характер воспоминания. Скрытый в нем подтекст говорит о непрочности всего земного в буддийском понимании, ведь упоенному своим успехом канцлеру Мититака оставалось жить очень недолго. *228. {Митина`га} – будущий канцлер Митинага. *229. {Миминакуса`} – ясколка. *230. {…хризантемы "я слышу"…} – По-японски "хризантема" (ки`ку) и "слышу" – омонимы. *231. {…вершат дела, именуемые "инспекцией".} – Насчет инспекции ошибка автора или переписчика. Инспекция проводилась во время второй луны. Рассматривались послужные списки гражданских чиновников шестого ранга и ниже, достойнейших повышали в должности, и все завершалось банкетом. *232. {…господину сёнагону…} – Юкинари делает вид, что принимает прозвище Сёнагон всерьез, как наименование должности. *233. {…подпись "Мимана`-но Нарию`ки".} – В шутку иероглифы имени переставлены: Нариюки вместо Юкинари. *234. {Сатайбэ`н} – придворная должность, главный секретарь Левого департамента. *235. {Луна и осень…} – Строки из траурной элегии, написанной на китайском языке японским поэтом Сугава`ра-но Фумито`ки. В ней говорится: *236. {…в час Быка…} – два часа ночи. *237. {"Уж не тот ли обманный крик петуха…"} – В "Исторических записках" Сыма Цяня помещен рассказ из эпохи "Борющихся царств" (403-221 гг. до н. э.), когда в Китае было несколько отдельных враждующих между собою царств. Мэнчан-цзюнь (правитель Мэнчана), внук Циского князя, был приглашен в могущественное царство Цинь, где он стал министром, но потом навлек на себя подозрение в измене и был вынужден бежать. Он с несколькими спутниками (число их Юкинари указал ошибочно) достиг пограничной заставы Ханьгу, но она была заперта на ночь, а погоня уже настигала беглецов. Тогда один из них закричал петухом, все петухи вокруг отозвались, и ворота открылись. *238. {…бамбука "курэ`"…} – Бамбук "курэ`" – (т. е. китайский) бамбук-листоколосник, с узкими листьями. В китайской литературе его персонифицируют, называя "другом" и "этим господином". Бамбук "курэ" рос в саду возле дворца Сэйрёдэн. *239. {…посадил бамбук в саду и дал ему прозванье "этот господин".} Цитата из поэтического предисловия к стихотворению, написанному по-китайски японским поэтом Фудзивара-но Ацусигэ (Х в.). *240. {Через год после смерти императора Э`нъю…} – Император Энъю, отец императора Итидзё, умер в 991 г. Описываемая сцена имела место во вторую луну 992 г., когда Итидзё было лишь двенадцать лет. *241. {Все люди опять…} – Стихотворение из 16-го тома ("Плачи") антологии "Кокинсю", принадлежит известному поэту Хэ`ндзё (816-890). Он был монахом. Замшелая ряса (цвета серого моха) поэтический эпитет к монашеской рясе. *242. {Тодза`мми} – т. е. Фудзивара третьего ранга. Была кормилицей Итидзё. В кормилицы к императору избирали знатных дам. *243. {"Сугороку" и "го"} – игры китайского происхождения. "Го" – очень сложная игра в шашки на доске с многими делениями. Белые и черные шашки окружают и запирают друг друга. В азартной игре "сугороку" каждый из двоих играющих имеет по пятнадцати "коней" и продвигает их вперед в зависимости от числа выброшенных костей, чтобы занять на шашечной доске поле противника. *244. {…щипцы для "прощальных огней"!} – "Прощальные огни" зажигались в последний день праздника поминовения душ Бон (Урабо`н), когда прощались с душами, якобы вновь посетившими землю. Бамбуковые щипцы для этих костров сжигались, как несчастливые, ими больше нельзя было пользоваться. Отсюда метафора бесполезной вещи. *245. {Императорские послы сидели лицом к северу…} Вероятно, ошибка: на празднике Ивасимидзу они сидят лицом к югу. *246. {О-самбо} – ритуальные высокие столики для торжественных пиров или подношений богам. *247. {Раковины-якугай} – толстые раковины зеленоватого цвета с черными пятнами. Из них делали чарки. *248. {…старую песню страны А`дзума…} – Адзума ("Восточный край") – общее название восточных провинций на острове Хонсю. *249. {"На берегу Удо`"} – песня провинции Суруга. Удо название морского побережья. *250. {…под звуки песни "Маленькие сосны".} – Народная песня страны Адзума. *251. {Сион} – китайская астра. Цвет сион – комбинированный: светлый пурпур на зеленом исподе. Цвет хаги тоже комбинированный: темно-алый на зеленом исподе. *252. {Ну нет, все меня там ненавидят…} – Сёнагон считали сторонницей Левого министра (впоследствии канцлера Митинага). В 996 г. в результате дворцовых интриг императрица Садако была вынуждена переехать в Малый дворец на Втором проспекте, принадлежавший ее брату. Сёнагон не последовала за ней. *253. {Как-то раз придворные затеяли конкурс загадок…} – При дворе были в большом ходу салонные игры и состязания. Соревнующиеся делились на две группы, Левую и Правую. Счет выигрыша велся по очкам. *254. {Чашечка желудя.} – Из желудей добывали краску для траурной одежды, отсюда неприятная ассоциация. *255. {Соломенная циновка И`дзумо…} – Имела крупное плетение. Циновки в стиле Идзумо, видимо, были лучше подлинных. *256. {…состязания всадников.} – В дни празднеств проводились состязания всадников. Соревнующиеся разделялись на две группы: Правую и Левую. Состязались по двое. Надо было обскакать противника и даже выбить его из седла. *257. {…плетешь из бумаги шнурок…} – Такой шнурок легко рвался. *258. {Лазурит} – один из семи камней, перечисляемых в буддийских книгах как драгоценные. *259. {Забор из досок…} – Непонятно, почему он вызывал чувство страха. *260. {Облако зловещего предзнаменования} – Облако необычной формы могло казаться зловещим. *261. {Звезда Копье} – одна из звезд Большой Медведицы. Считалось, что она похожа на копье. Следовало избегать того направления, куда оно нацелено. *262. {Наваждение "живого духа".} – Согласно распространенному суеверию, душа человека, не только умершего, но и живого, может напасть на ненавистного врага, чтобы причинить ему зло. "Живой дух" якобы покидает тело во время сна, движимый ревностью или чувством мести, и сам человек не знает об этом. *263. {…когда они ломают палочки бамбука…} – Дамы-куродо при помощи бамбуковых палочек измеряли рост императора, императрицы, наследного принца. Потом делались куклы в натуральную величину и во время синтоистского ритуала Охара`и (Великого очищения) их погружали в бегущую воду, смывая магическим образом скверну с тех, кого они изображали. *264. {Я возгорелась желанием поклониться храмам бога Ина`ри.} Храм бога Инари в Киото имел три святилища, главным из которых было среднее, на середине горы. Инари – божество пяти хлебных злаков. Часто изображается как лисица. *265. {Час Змеи} – десять часов утра. *266. {"Кто б поверить мог?.."} – Цитата неизвестного происхождения. *267. {Немного подумав, он ответил мне…} – Таданобу цитирует стихотворение Во Цзюй-и "Персиковые цветы в храме Далинь". "В четвертый месяц в нашем мире // кончаются цветы…" (Перевод Л. Эйдлина.) *268. {В начале четвертой луны…} – Событие, о котором повествуется, случилось в 995 г., еще во время болезни канцлера Мититака, т. е. на год раньше тех событий, о которых рассказывалось выше. *269. {Роса на рассвете – слезы разлуки…} – Цитата из стихотворения, написанного по-китайски знаменитым японским поэтом и деятелем культуры Сугава`ра-но Митидзанэ` (845-903). Эти слезы, падающие с неба как жемчуг, льет Ткачиха, разлучаясь с Пастухом. Таданобу прочел весною стихи, относящиеся к осени, чем и насмешил Сэй-Сёнагон. *270. {Такой урод, как я, похожий на бога Кацура`ги…} Согласно старой легенде, бог Кацураги был так безобразен, что днем не показывался на глаза людям, и потому не докончил строительство каменного моста, который буддийский святитель Эн-но гё`дзя повелел ему выстроить между горами Кацураги и Кимбусэн. *271. {"Сяо в стране Гуйцзи проезжал мимо древнего храма…"} Из сочинения Оэ-но Асацуна` (886-957), японского ученого и государственного деятеля. Сочинение это написано "камбуном", т. е. по-китайски, но снабжено знаками, чтобы его можно было прочесть по законам японского синтаксиса. В старинных китайских летописях сообщается, что Сяо Юнь (VI в.), когда он был правителем Гуйцзи, посетил древний храм, поставленный в честь Цзи Чжа, правителя, чтимого за свою мудрость. *272. {"Он не достиг еще и тридцати…"} – Цитата из стихотворения, написанного по-китайски, японским поэтом Минамото-но Хидэа`кира. Заметив в своих волосах раннюю седину, поэт утешает себя, вспоминая знаменитых людей Китая, которые поседели в молодые годы или рано умерли, не дожив и до тридцати лет. *273. {Наверное, вам столько же лет, сколько было Чжу Май-чэню…} Бань Гу в "Истории ранней Ханьской династии" рассказал о таком случае: один бедный дровосек по имени Чжу Май-чэнь, живший во втором веке до нашей эры, увещевал свою жену, которая решила его покинуть: "Мне уже сорок, но в пятьдесят я буду знатен и богат". Она все-таки ушла от него, а Чжу Май-чэнь так усердно учился, что получил высокий государственный пост. Тогда жена вернулась к нему, была великодушно прощена и повесилась от стыда и раскаяния. *274. {Кокидэ`н} – название покоя во дворце, где проживала императрица. В 996 г. император взял себе новую жену (младшую по рангу) Фудзивара-но Ёсико`, получившую прозвище госпожи Кокидэн, *275. {Утифу`си} – "простонародное" имя, буквально означает: "прилечь на покой". Используя это слово в его прямом значении, Сэй-Сёнагон делает колкий намек. *276. {Ся`ку} – мера длины, равная 30,3 сантиметра. *277. {Празднества в честь богов…} – Эта фраза имеет несколько объяснений: 1) этикет не позволял любоваться праздником, справляемым перед дворцом императрицы; 2) боги присутствуют незримо для глаз. Они и близко, и далеко. *278. {…в пору "долгого месяца…"} – Иначе говоря – девятой луны. *279. {Луна предрассветная в небе.} – Танка Какиномото-но Хитомаро: *280. {Тот, кто пришел бы сегодня…} – Цитата из танки известного поэта Та`йра-но Канэмо`ри (? – 990): *281. {Снег засыпал вершину горы…} – Гость неточно цитирует стих из китайской поэмы: *282. {Снег, и луна, и цветы…} – Строка из стихотворения Бо Цзюй-и, где говорится: "Снег, и луна, и цветы // Сильнее будят тоску по тебе". *283. {Пенистый вьется след…} – Стихотворение поэта Фудзивара-но Сукэми. В оригинале построено на сложнейшей игре омонимами. Каламбурные стихи были в большой моде. *284. {Госпожа Миарэ`-но сэ`дзи} – посланница Верховной жрицы, впоследствии придворная дама. *285. {…"принц Томоа`кира".} – Окончание "акира" входило в состав имен каждого из братьев императора Мураками, он сам ранее носил имя "Нориа`кира". *286. {Когда я впервые поступила на службу…} – Предположительно это случилось в 993 г., но возможно, и раньше на один-три года. Мнения исследователей по эт